Hesekiel 24
|
Ezéchiel 24
|
Und es geschah das Wort des HERRN zu mir im neunten Jahr, am zehnten Tage des zehnten Monats, und sprach: | La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: |
Du Menschenkind, schreib diesen Tag an, ja, eben diesen Tag; denn der König zu Babel hat sich eben an diesem Tage wider Jerusalem gelagert. | Fils de l`homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babylone s`approche de Jérusalem en ce jour même. |
Und gib dem ungehorsamen Volk ein Gleichnis und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Setze einen Topf zu, setze zu und gieß Wasser hinein; | Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Place, place la chaudière, et verses-y de l`eau. |
tue die Stücke zusammen darein, die hinein sollen, alle besten Stücke, die Lenden und Schultern, und fülle ihn mit den besten Knochenstücken; | Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l`épaule; remplis-la des meilleurs os. |
nimm das Beste von der Herde und mache ein Feuer darunter, Knochenstücke zu kochen, und laß es getrost sieden und die Knochenstücke darin wohl kochen. | Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. |
Darum spricht der HERR HERR: O der mörderischen Stadt, die ein solcher Topf ist, da der Rost daran klebt und nicht abgehen will! Tue ein Stück nach dem andern heraus; und du darfst nicht darum losen, welches zuerst heraus soll. | C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort. |
Denn ihr Blut ist darin, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man's doch hätte mit Erde können zuscharren. | Car le sang qu`elle a versé est au milieu d`elle; elle l`a mis sur le roc nu, elle ne l`a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. |
Und ich habe auch darum sie lassen das Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharrt würde, auf daß der Grimm über sie käme und es gerächt würde. | Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j`ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu`il ne fût pas couvert. |
Darum spricht der HERR HERR also: O du mörderische Stadt, welche ich will zu einem großen Feuer machen! | C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher. |
Trage nur viel Holz her, zünde das Feuer an, daß das Fleisch gar werde, und würze es wohl, und die Knochenstücke sollen anbrennen. | Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne-la, et que les os soient brûlés. |
Lege auch den Topf leer auf die Glut, auf das er heiß werde und sein Erz entbrenne, ob seine Unreinigkeit zerschmelzen und sein Rost abgehen wolle. | Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu`elle s`échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume. |
Aber wie sehr er brennt, will sein Rost doch nicht abgehen, denn es ist zuviel des Rosts; er muß im Feuer zerschmelzen. | Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas; la rouille ne s`en ira que par le feu. |
Deine Unreinigkeit ist so verhärtet, daß, ob ich dich gleich reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen von deiner Unreinigkeit. Darum kannst du hinfort nicht wieder rein werden, bis mein Grimm sich an dir gekühlt habe. | Le crime est dans ta souillure; parce que j`ai voulu te purifier et que tu n`es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu`à ce que j`aie assouvi sur toi ma fureur. |
Ich, der HERR, habe es geredet! Es soll kommen, ich will's tun und nicht säumen; ich will nicht schonen noch mich's reuen lassen; sondern sie sollen dich richten, wie du gelebt und getan hast, spricht der HERR HERR. | Moi, l`Éternel, j`ai parlé; cela arrivera, et je l`exécuterai; je ne reculerai pas, et je n`aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l`Éternel. |
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: | La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: |
Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Lust nehmen durch eine Plage, aber du sollst nicht klagen noch weinen noch eine Träne lassen. | Fils de l`homme, voici, je t`enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. |
Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage führen; sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen. | Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres. |
Und da ich des Morgens früh zum Volk geredet hatte, starb mir am Abend mein Weib. Und ich tat des andern Morgens, wie mir befohlen war. | J`avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m`avait été ordonné. |
Und das Volk sprach zu mir: Willst du uns nicht anzeigen, was uns das bedeutet, was du tust? | Le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais? |
Und ich sprach zu ihnen: Der HERR hat mir geredet und gesagt: | Je leur répondis: La parole de l`Éternel m`a été adressée, en ces mots: |
Sage dem Hause Israel, daß der HERR HERR spricht also: Siehe, ich will mein Heiligtum, euren höchsten Trost, die Lust eurer Augen und eures Herzens Wunsch entheiligen; und euer Söhne und Töchter, die ihr verlassen mußtet, werden durchs Schwert fallen. | Dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l`orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l`objet de votre amour; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l`épée. |
Und müßt tun, wie ich getan habe: euren Mund sollt ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen, | Vous ferez alors comme j`ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres, |
sondern sollt euren Schmuck auf euer Haupt setzen und eure Schuhe anziehen. Ihr werdet nicht klagen noch weinen, sondern über eure Sünden verschmachten und untereinander seufzen. | vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous. Ézéchiel sera pour vous un signe. |
Und soll also Hesekiel euch ein Wunderzeichen sein, daß ihr tun müßt, wie er getan hat, wenn es nun kommen wird, damit ihr erfahrt, daß ich der HERR HERR bin. | Vous ferez entièrement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l`Éternel. |
Und du, Menschenkind, zu der Zeit, wann ich wegnehmen werde von ihnen ihre Macht und ihren Trost, die Lust ihrer Augen und des Herzens Wunsch, ihre Söhne und Töchter, | Et toi, fils de l`homme, le jour où je leur enlèverai ce qui fait leur force, leur joie et leur gloire, les délices de leurs yeux et l`objet de leur amour, leurs fils et leurs filles, |
ja, zur selben Zeit wird einer, so entronnen ist, zu dir kommen und dir's kundtun. | ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l`annoncer à tes oreilles. |
Zur selben Zeit wird dein Mund aufgetan werden samt dem, der entronnen ist, daß du reden sollst und nicht mehr schweigen; denn du mußt ihr Wunderzeichen sein, daß sie erfahren, ich sei der HERR. | En ce jour, ta bouche s`ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l`Éternel. |