Hiob 11
|
Job 11
|
Da antwortete Zophar von Naema und sprach: | Tsophar de Naama prit la parole et dit: |
Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben? | Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d`être un discoureur pour avoir raison? |
Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme? | Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? |
Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen. | Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. |
Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf | Oh! si Dieu voulait parler, S`il ouvrait les lèvres pour te répondre, |
und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt. | Et s`il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu`il ne te traite pas selon ton iniquité. |
Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige? | Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant? |
Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen? | Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? |
länger denn die Erde und breiter denn das Meer. | La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer. |
So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren? | S`il passe, s`il saisit, S`il traîne à son tribunal, qui s`y opposera? |
Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken? | Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. |
Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild. | L`homme, au contraire, a l`intelligence d`un fou, Il est né comme le petit d`un âne sauvage. |
Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest; | Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains, |
wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe: | Éloigne-toi de l`iniquité, Et ne laisse pas habiter l`injustice sous ta tente. |
so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten. | Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte; |
Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht; | Tu oublieras tes souffrances, Tu t`en souviendras comme des eaux écoulées. |
und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden; | Tes jours auront plus d`éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, |
und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen; | Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. |
würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen. | Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. |
Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen. | Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance! |