Hiob 13
|
Job 13
|
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden. | Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l`a entendu et y a pris garde. |
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr. | Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. |
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten. | Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu; |
Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte. | Car vous, vous n`imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. |
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise. | Que n`avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. |
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede! | Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. |
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen? | Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés? |
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten? | Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu? |
Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht? | S`il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme? |
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet. | Certainement il vous condamnera, Si vous n`agissez en secret que par égard pour sa personne. |
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen? | Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous? |
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein. | Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue. |
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will. | Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m`en arrivera ce qu`il pourra. |
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen? | Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J`exposerai plutôt ma vie. |
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten. | Voici, il me tuera; je n`ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite. |
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. | Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n`ose paraître en sa présence. |
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren. | Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l`oreille à ce que je vais dire. |
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde. | Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j`ai raison. |
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. | Quelqu`un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. |
Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen: | Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face: |
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht! | Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. |
Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir! | Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi! |
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde. | Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. |
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind? | Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi? |
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen? | Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée? |
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend. | Pourquoi m`infliger d`amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse? |
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße, | Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, |
der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen. | Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne? |