Hiob 14
|
Job 14
|
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe, | L`homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée. |
geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht. | Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre. |
Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest. | Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi! |
Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer. | Comment d`un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n`en peut sortir aucun. |
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten. | Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu`il ne saurait franchir, |
So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet. | Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu`il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée. |
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf. | Un arbre a de l`espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons; |
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt, | Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière, |
so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt. | Il reverdit à l`approche de l`eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. |
Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er? | Mais l`homme meurt, et il perd sa force; L`homme expire, et où est-il? |
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet, | Les eaux des lacs s`évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent; |
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden. | Ainsi l`homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil. |
Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest. | Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! |
Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme! | Si l`homme une fois mort pouvait revivre, J`aurais de l`espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu`à ce que mon état vînt à changer. |
Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände. | Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l`ouvrage de tes mains. |
Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden? | Mais aujourd`hui tu comptes mes pas, Tu as l`oeil sur mes péchés; |
Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt. | Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge. |
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt; | La montagne s`écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place, |
Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren; | La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l`espérance de l`homme. |
denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren. | Tu es sans cesse à l`assaillir, et il s`en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies. |
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr. | Que ses fils soient honorés, il n`en sait rien; Qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore. |
Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides. | C`est pour lui seul qu`il éprouve de la douleur en son corps, C`est pour lui seul qu`il ressent de la tristesse en son âme. |