Hiob 15
|
Job 15
|
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: | Éliphaz de Théman prit la parole et dit: |
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden? | Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d`orient? |
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze. | Est-ce par d`inutiles propos qu`il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? |
Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott. | Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. |
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge. | Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. |
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich. | Ce n`est pas moi, c`est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. |
Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen? | Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? |
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen? | As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? |
Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei? | Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n`ayons pas? |
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater. | Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. |
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen? | Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... |
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz? | Où ton coeur t`entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? |
Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest? | Quoi! c`est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! |
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist? | Qu`est-ce que l`homme, pour qu`il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? |
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm. | Si Dieu n`a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, |
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser. | Combien moins l`être abominable et pervers, L`homme qui boit l`iniquité comme l`eau! |
Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe, | Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j`ai vu, |
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist, | Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu`ils ont révélé, l`ayant appris de leurs pères. |
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte: | A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n`était encore venu. |
"Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen. | Le méchant passe dans l`angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l`impie. |
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme, | La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; |
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts. | Il n`espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l`épée qui le menace; |
Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden. | Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l`attend. |
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer. | La détresse et l`angoisse l`épouvantent, Elles l`assaillent comme un roi prêt à combattre; |
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt. | Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, |
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn. | Il a eu l`audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. |
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick. | Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d`embonpoint; |
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen. | Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. |
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande. | Il ne s`enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s`étendra plus sur la terre. |
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen. | Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. |
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden. | S`il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. |
Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen. | Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. |
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft. | Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. |
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen. | La maison de l`impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l`homme corrompu. |
Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug." | Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. |