Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Hiob 15

Job 15

Hiob 15:1 ^
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Job 15:1 ^
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Hiob 15:2 ^
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
Job 15:2 ^
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d`orient?
Hiob 15:3 ^
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
Job 15:3 ^
Est-ce par d`inutiles propos qu`il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Hiob 15:4 ^
Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
Job 15:4 ^
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Hiob 15:5 ^
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
Job 15:5 ^
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Hiob 15:6 ^
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
Job 15:6 ^
Ce n`est pas moi, c`est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Hiob 15:7 ^
Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
Job 15:7 ^
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Hiob 15:8 ^
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
Job 15:8 ^
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Hiob 15:9 ^
Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
Job 15:9 ^
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n`ayons pas?
Hiob 15:10 ^
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
Job 15:10 ^
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Hiob 15:11 ^
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
Job 15:11 ^
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Hiob 15:12 ^
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
Job 15:12 ^
Où ton coeur t`entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Hiob 15:13 ^
Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
Job 15:13 ^
Quoi! c`est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Hiob 15:14 ^
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
Job 15:14 ^
Qu`est-ce que l`homme, pour qu`il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Hiob 15:15 ^
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
Job 15:15 ^
Si Dieu n`a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Hiob 15:16 ^
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
Job 15:16 ^
Combien moins l`être abominable et pervers, L`homme qui boit l`iniquité comme l`eau!
Hiob 15:17 ^
Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
Job 15:17 ^
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j`ai vu,
Hiob 15:18 ^
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
Job 15:18 ^
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu`ils ont révélé, l`ayant appris de leurs pères.
Hiob 15:19 ^
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
Job 15:19 ^
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n`était encore venu.
Hiob 15:20 ^
"Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
Job 15:20 ^
Le méchant passe dans l`angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l`impie.
Hiob 15:21 ^
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
Job 15:21 ^
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Hiob 15:22 ^
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
Job 15:22 ^
Il n`espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l`épée qui le menace;
Hiob 15:23 ^
Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
Job 15:23 ^
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l`attend.
Hiob 15:24 ^
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
Job 15:24 ^
La détresse et l`angoisse l`épouvantent, Elles l`assaillent comme un roi prêt à combattre;
Hiob 15:25 ^
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
Job 15:25 ^
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,
Hiob 15:26 ^
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
Job 15:26 ^
Il a eu l`audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Hiob 15:27 ^
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
Job 15:27 ^
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d`embonpoint;
Hiob 15:28 ^
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
Job 15:28 ^
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Hiob 15:29 ^
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
Job 15:29 ^
Il ne s`enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s`étendra plus sur la terre.
Hiob 15:30 ^
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
Job 15:30 ^
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Hiob 15:31 ^
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
Job 15:31 ^
S`il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Hiob 15:32 ^
Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
Job 15:32 ^
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Hiob 15:33 ^
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
Job 15:33 ^
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Hiob 15:34 ^
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
Job 15:34 ^
La maison de l`impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l`homme corrompu.
Hiob 15:35 ^
Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."
Job 15:35 ^
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Hiob 15 - Job 15