Hiob 19
|
Job 19
|
Hiob antwortete und sprach: | Job prit la parole et dit: |
Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten? | Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m`écraserez-vous de vos discours? |
Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt. | Voilà dix fois que vous m`outragez; N`avez-vous pas honte de m`étourdir ainsi? |
Irre ich, so irre ich mir. | Si réellement j`ai péché, Seul j`en suis responsable. |
Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen, | Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? |
so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben. | Sachez alors que c`est Dieu qui me poursuit, Et qui m`enveloppe de son filet. |
Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da. | Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J`implore justice, et point de justice! |
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt. | Il m`a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. |
Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen. | Il m`a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. |
Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum. | Il m`a brisé de toutes parts, et je m`en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre. |
Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind. | Il s`est enflammé de colère contre moi, Il m`a traité comme l`un de ses ennemis. |
Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert. | Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu`à moi, Elles ont campées autour de ma tente. |
Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden. | Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; |
Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen. | Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. |
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen. | Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu`un inconnu. |
Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde. | J`appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c`est en vain. |
Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes. | Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. |
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte. | Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. |
Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt. | Ceux que j`avais pour confidents m`ont en horreur, Ceux que j`aimais se sont tournés contre moi. |
Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken. | Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents. |
Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen. | Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m`a frappé. |
Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden? | Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair? |
Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden! | Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu`elles fussent écrites dans un livre; |
mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden! | Je voudrais qu`avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... |
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben. | Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu`il se lèvera le dernier sur la terre. |
Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen. | Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n`aurai plus de chair, je verrai Dieu. |
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß. | Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d`un autre; Mon âme languit d`attente au dedans de moi. |
Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden! | Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. |
so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei. | Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu`il y a un jugement. |