Hiob 20
|
Job 20
|
Da antwortete Zophar von Naema und sprach: | Tsophar de Naama prit la parole et dit: |
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren. | Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. |
Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten. | J`ai entendu des reproches qui m`outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. |
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind: | Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l`homme a été placé sur la terre, |
daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick? | Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l`impie momentanée? |
Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt, | Quand il s`élèverait jusqu`aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, |
so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er? | Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il? |
Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet. | Il s`envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne; |
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen. | L`oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu`il habitait ne l`apercevra plus. |
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben. | Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu`il a pris par violence. |
Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen. | La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. |
Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge, | Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, |
daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen, | Il le savourait sans l`abandonner, Il le retenait au milieu de son palais; |
so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle. | Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d`aspic. |
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen. | Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. |
Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten. | Il a sucé du venin d`aspic, La langue de la vipère le tuera. |
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen. | Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. |
Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird. | Il rendra ce qu`il a gagné, et n`en profitera plus; Il restituera tout ce qu`il a pris, et n`en jouira plus. |
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat. | Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. |
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen. | Son avidité n`a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu`il avait de plus cher. |
Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben. | Rien n`échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. |
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen. | Au milieu de l`abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. |
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise. | Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. |
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. | S`il échappe aux armes de fer, L`arc d`airain le transpercera. |
Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. | Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. |
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen. | Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n`allumera point l`homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. |
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen. | Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s`élèvera contre lui. |
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns. | Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. |
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott. | Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l`héritage que Dieu lui destine. |