Hiob 22
|
Job 22
|
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: | Éliphaz de Théman prit la parole et dit: |
Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger. | Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n`est utile qu`à lui-même. |
Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind? | Si tu es juste, est-ce à l`avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il? |
Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht? | Est-ce par crainte de toi qu`il te châtie, Qu`il entre en jugement avec toi? |
Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende. | Ta méchanceté n`est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? |
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen; | Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; |
du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt; | Tu ne donnais point d`eau à l`homme altéré, Tu refusais du pain à l`homme affamé. |
du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen; | Le pays était au plus fort, Et le puissant s`y établissait. |
die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen. | Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. |
Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt. | C`est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t`a saisi tout à coup. |
Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt? | Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t`envahissent? |
Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe! | Dieu n`est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! |
Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können? | Et tu dis: Qu`est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l`obscurité? |
Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels." | Les nuées l`enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. |
Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind? | Eh quoi! tu voudrais prendre l`ancienne route Qu`ont suivie les hommes d`iniquité? |
die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen; | Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d`un torrent qui s`écoule. |
die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?" | Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant? |
so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir. | Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! |
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten: | Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l`innocent se moquera d`eux: |
"Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt." | Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! |
So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen. | Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. |
Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz. | Reçois de sa bouche l`instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. |
Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte | Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l`iniquité de ta tente. |
und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold, | Jette l`or dans la poussière, L`or d`Ophir parmi les cailloux des torrents; |
so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird. | Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. |
Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben. | Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; |
So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen. | Tu le prieras, et il t`exaucera, Et tu accompliras tes voeux. |
Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen. | A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. |
Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen. | Vienne l`humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. |
Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen. | Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. |