Hiob 26
|
Job 26
|
Hiob antwortete und sprach: | Job prit la parole et dit: |
Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat! | Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force! |
Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle! | Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d`intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître! |
Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus? | A qui s`adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t`inspire? |
Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen. | Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants; |
Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke. | Devant lui le séjour des morts est nu, L`abîme n`a point de voile. |
Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts. | Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant. |
Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht. | Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n`éclatent pas sous leur poids. |
Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor. | Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée. |
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden. | Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. |
Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten. | Les colonnes du ciel s`ébranlent, Et s`étonnent à sa menace. |
Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab. | Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l`orgueil. |
Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange. | Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard. |
Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen? | Ce sont là les bords de ses voies, C`est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance? |