Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Hiob 27

Job 27

Hiob 27:1 ^
Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:
Job 27:1 ^
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Hiob 27:2 ^
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;
Job 27:2 ^
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d`amertume est vivant!
Hiob 27:3 ^
solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:
Job 27:3 ^
Aussi longtemps que j`aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Hiob 27:4 ^
meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
Job 27:4 ^
Mes lèvres ne prononceront rien d`injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
Hiob 27:5 ^
Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
Job 27:5 ^
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu`à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Hiob 27:6 ^
Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.
Job 27:6 ^
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Hiob 27:7 ^
Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.
Job 27:7 ^
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l`impie!
Hiob 27:8 ^
Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?
Job 27:8 ^
Quelle espérance reste-t-il à l`impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Hiob 27:9 ^
Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
Job 27:9 ^
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l`angoisse vient l`assaillir?
Hiob 27:10 ^
Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?
Job 27:10 ^
Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Hiob 27:11 ^
Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
Job 27:11 ^
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.
Hiob 27:12 ^
Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
Job 27:12 ^
Mais vous les connaissez, et vous êtes d`accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Hiob 27:13 ^
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:
Job 27:13 ^
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L`héritage que le Tout Puissant destine à l`impie.
Hiob 27:14 ^
wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
Job 27:14 ^
S`il a des fils en grand nombre, c`est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Hiob 27:15 ^
Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.
Job 27:15 ^
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Hiob 27:16 ^
Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,
Job 27:16 ^
S`il amasse l`argent comme la poussière, S`il entasse les vêtements comme la boue,
Hiob 27:17 ^
so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
Job 27:17 ^
C`est lui qui entasse, mais c`est le juste qui se revêt, C`est l`homme intègre qui a l`argent en partage.
Hiob 27:18 ^
Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
Job 27:18 ^
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Hiob 27:19 ^
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
Job 27:19 ^
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Hiob 27:20 ^
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
Job 27:20 ^
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l`enlève au milieu de la nuit.
Hiob 27:21 ^
Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
Job 27:21 ^
Le vent d`orient l`emporte, et il s`en va; Il l`arrache violemment de sa demeure.
Hiob 27:22 ^
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
Job 27:22 ^
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Hiob 27:23 ^
Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.
Job 27:23 ^
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Hiob 27 - Job 27