Hiob 28
|
Job 28
|
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort. | Il y a pour l`argent une mine d`où on le fait sortir, Et pour l`or un lieu d`où on l`extrait pour l`affiner; |
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz. | Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l`airain. |
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen. | L`homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l`obscurité et dans l`ombre de la mort. |
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen. | Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. |
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst. | La terre, d`où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. |
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist. | Ses pierres contiennent du saphir, Et l`on y trouve de la poudre d`or. |
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen; | L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, L`oeil du vautour ne l`a point aperçu; |
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen. | Les plus fiers animaux ne l`ont point foulé, Le lion n`y a jamais passé. |
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um. | L`homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine; |
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge. | Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu`il y a de précieux; |
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht. | Il arrête l`écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. |
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes? | Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l`intelligence? |
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen. | L`homme n`en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. |
Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir". | L`abîme dit: Elle n`est point en moi; Et la mer dit: Elle n`est point avec moi. |
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen. | Elle ne se donne pas contre de l`or pur, Elle ne s`achète pas au poids de l`argent; |
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir. | Elle ne se pèse pas contre l`or d`Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir; |
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln. | Elle ne peut se comparer à l`or ni au verre, Elle ne peut s`échanger pour un vase d`or fin. |
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen. | Le corail et le cristal ne sont rien auprès d`elle: La sagesse vaut plus que les perles. |
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich. | La topaze d`Éthiopie n`est point son égale, Et l`or pur n`entre pas en balance avec elle. |
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes? | D`où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l`intelligence? |
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel. | Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. |
Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört." | Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. |
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte. | C`est Dieu qui en sait le chemin, C`est lui qui en connaît la demeure; |
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist. | Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. |
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß; | Quand il régla le poids du vent, Et qu`il fixa la mesure des eaux, |
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg: | Quand il donna des lois à la pluie, Et qu`il traça la route de l`éclair et du tonnerre, |
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie | Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l`épreuve. |
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand. | Puis il dit à l`homme: Voici, la crainte du Seigneur, c`est la sagesse; S`éloigner du mal, c`est l`intelligence. |