Hiob 3
|
Job 3
|
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. | Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
Und Hiob sprach: | Il prit la parole et dit: |
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen! | Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! |
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen! | Ce jour! qu`il se change en ténèbres, Que Dieu n`en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! |
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich! | Que l`obscurité et l`ombre de la mort s`en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l`épouvantent! |
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen! | Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu`elle disparaisse de l`année, Qu`elle ne soit plus comptée parmi les mois! |
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein! | Que cette nuit devienne stérile, Que l`allégresse en soit bannie! |
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan! | Qu`elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan! |
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte, | Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, Qu`elle attende en vain la lumière, Et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore! |
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen! | Car elle n`a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. |
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam? | Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n`ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? |
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt? | Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m`allaiter? |
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe | Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, |
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen, | Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, |
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind. | Avec les princes qui avaient de l`or, Et qui remplirent d`argent leurs demeures. |
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben. | Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière. |
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben. | Là ne s`agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; |
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers. | Les captifs sont tous en paix, Ils n`entendent pas la voix de l`oppresseur; |
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn. | Le petit et le grand sont là, Et l`esclave n`est plus soumis à son maître. |
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen | Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l`amertume dans l`âme, |
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, | Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu`un trésor, |
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen), | Qui seraient transportés de joie Et saisis d`allégresse, s`ils trouvaient le tombeau? |
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward? | A l`homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts? |
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser. | Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l`eau. |
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen. | Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; Ce que je redoute, c`est ce qui m`atteint. |
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe! | Je n`ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s`est emparé de moi. |