Hiob 30
|
Job 30
|
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde; | Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. |
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten; | Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d`atteindre la vieillesse. |
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden; | Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; |
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise; | Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n`ont pour pain que la racine des genêts. |
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb; | On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. |
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen; | Ils habitent dans d`affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; |
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich: | Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. |
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. | Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. |
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein. | Et maintenant, je suis l`objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. |
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien. | Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. |
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan. | Ils n`ont plus de retenue et ils m`humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. |
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben. | Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine; |
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. | Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; |
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen. | Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. |
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand. | Les terreurs m`assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. |
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit. | Et maintenant, mon âme s`épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m`ont saisi. |
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen. | La nuit me perce et m`arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, |
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock. | Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. |
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche. | Dieu m`a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. |
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. |
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist. | Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. |
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig. | Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m`anéantis au bruit de la tempête. |
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen. | Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. |
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben? | Mais celui qui va périr n`étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n`implore-t-il pas du secours? |
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen. | N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur n`avait-il pas pitié de l`indigent? |
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis. | J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. |
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit. | Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m`ont surpris. |
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie. | Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. |
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße. | Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. |
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze. | Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. |
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen. | Ma harpe n`est plus qu`un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. |