Hiob 31
|
Job 31
|
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. | J`avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n`aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. |
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe? | Quelle part Dieu m`eût-il réservée d`en haut? Quel héritage le Tout Puissant m`eût-il envoyé des cieux? |
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden? | La ruine n`est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l`iniquité? |
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge? | Dieu n`a-t-il pas connu mes voies? N`a-t-il pas compté tous mes pas? |
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? | Si j`ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, |
So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld. | Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité! |
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, | Si mon pas s`est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s`est attachée à mes mains, |
so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. | Que je sème et qu`un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés! |
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, | Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j`ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen; | Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d`autres la déshonorent! |
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter. | Car c`est un crime, Un forfait que punissent les juges; |
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte. | C`est un feu qui dévore jusqu`à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. |
Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten? | Si j`ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu`ils étaient en contestation avec moi, |
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? | Qu`ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu`ai-je à répondre, quand il châtie? |
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet? | Celui qui m`a créé dans le ventre de ma mère ne l`a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? |
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten? | Si j`ai refusé aux pauvres ce qu`ils demandaient, Si j`ai fait languir les yeux de la veuve, |
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen? | Si j`ai mangé seul mon pain, Sans que l`orphelin en ait eu sa part, |
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet. | Moi qui l`ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve; |
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? | Si j`ai vu le malheureux manquer de vêtements, L`indigent n`avoir point de couverture, |
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward? | Sans que ses reins m`aient béni, Sans qu`il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux; |
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte? | Si j`ai levé la main contre l`orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; |
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre. | Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu`il se brise! |
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen. | Car les châtiments de Dieu m`épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. |
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"? | Si j`ai mis dans l`or ma confiance, Si j`ai dit à l`or: Tu es mon espoir; |
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte? | Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j`avais acquises; |
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, | Si j`ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s`avançait majestueuse, |
daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? | Et si mon coeur s`est laissé séduire en secret, Si ma main s`est portée sur ma bouche; |
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe. | C`est encore un crime que doivent punir les juges, Et j`aurais renié le Dieu d`en haut! |
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? | Si j`ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j`ai sauté d`allégresse quand les revers l`ont atteint, |
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. | Moi qui n`ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation; |
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?" | Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n`a pas été rassasié de sa viande? |
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. | Si l`étranger passait la nuit dehors, Si je n`ouvrais pas ma porte au voyageur; |
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg? | Si, comme les hommes, j`ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, |
Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? | Parce que j`avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l`écart et n`osant franchir ma porte... |
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben! | Oh! qui me fera trouver quelqu`un qui m`écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire? |
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden; | Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l`attacherai sur mon front comme une couronne; |
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen. | Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m`approcherai de lui comme un prince. |
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; | Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes; |
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: | Si j`en ai mangé le produit sans l`avoir payée, Et que j`aie attristé l`âme de ses anciens maîtres; |
so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende. | Qu`il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l`ivraie au lieu d`orge! Fin des paroles de Job. |