Hiob 32
|
Job 32
|
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt. | Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il se regardait comme juste. |
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott. | Alors s`enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s`enflamma contre Job, parce qu`il se disait juste devant Dieu. |
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten. | Et sa colère s`enflamma contre ses trois amis, parce qu`ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. |
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er. | Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu`à ce moment pour parler à Job. |
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig. | Mais, voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s`enflamma de colère. |
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun. | Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C`est pourquoi j`ai craint, j`ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. |
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen. | Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. |
Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht. | Mais en réalité, dans l`homme, c`est l`esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l`intelligence; |
Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht. | Ce n`est pas l`âge qui procure la sagesse, Ce n`est pas la vieillesse qui rend capable de juger. |
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun. | Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j`exposerai ma pensée. |
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede, | J`ai attendu la fin de vos discours, J`ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. |
und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte. | Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l`a convaincu, Aucun n`a réfuté ses paroles. |
Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch." | Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C`est Dieu qui peut le confondre, ce n`est pas un homme! |
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten. | Il ne s`est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. |
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden. | Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! |
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr), | J`ai attendu qu`ils eussent fini leurs discours, Qu`ils s`arrêtassent et ne sussent que répliquer. |
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun. | A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. |
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet. | Car je suis plein de paroles, L`esprit me presse au dedans de moi; |
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt. | Mon intérieur est comme un vin qui n`a pas d`issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. |
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten. | Je parlerai pour respirer à l`aise, J`ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln. | Je n`aurai point égard à l`apparence, Et je ne flatterai personne; |
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen. | Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m`enlèverait bien vite. |