Hiob 34
|
Job 34
|
Und es hob an Elihu und sprach: | Élihu reprit et dit: |
Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich! | Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l`oreille! |
Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise. | Car l`oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments. |
Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei. | Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon. |
Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht; | Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice; |
ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe." | J`ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. |
Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser | Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l`eau, |
und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten? | Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies? |
Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott." | Car il a dit: Il est inutile à l`homme De mettre son plaisir en Dieu. |
Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht; | Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l`injustice, Loin du Tout Puissant l`iniquité! |
sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun. | Il rend à l`homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies. |
Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht. | Non certes, Dieu ne commet pas l`iniquité; Le Tout Puissant ne viole pas la justice. |
Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt? | Qui l`a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l`univers à ses soins? |
So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge, | S`il ne pensait qu`à lui-même, S`il retirait à lui son esprit et son souffle, |
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden. | Toute chair périrait soudain, Et l`homme rentrerait dans la poussière. |
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden. | Si tu as de l`intelligence, écoute ceci, Prête l`oreille au son de mes paroles! |
Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen? | Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant, |
Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"? | Qui proclame la méchanceté des rois Et l`iniquité des princes, |
Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk. | Qui n`a point égard à l`apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l`ouvrage de ses mains? |
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand. | En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d`aucun homme. |
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge. | Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun. |
Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter. | Il n`y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l`iniquité. |
Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme. | Dieu n`a pas besoin d`observer longtemps, Pour qu`un homme entre en jugement avec lui; |
Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt: | Il brise les grands sans information, Et il met d`autres à leur place; |
darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden. | Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés; |
Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht: | Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards. |
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen, | En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies, |
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte. | Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l`ont rendu attentif aux cris des malheureux. |
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal? | S`il donne le repos, qui répandra le trouble? S`il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l`égal soit une nation, soit un homme, |
Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen. | Afin que l`impie ne domine plus, Et qu`il ne soit plus un piège pour le peuple. |
Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun. | Car a-t-il jamais dit à Dieu: J`ai été châtié, je ne pécherai plus; |
Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun." | Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j`ai commis des injustices, je n`en commettrai plus? |
Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an. | Est-ce d`après toi que Dieu rendra la justice? C`est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc! |
Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört: | Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m`écoute pensera comme moi. |
"Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug." | Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison. |
O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt. | Qu`il continue donc à être éprouvé, Puisqu`il répond comme font les méchants! |
Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott. | Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu. |