Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Hiob 34

Job 34

Hiob 34:1 ^
Und es hob an Elihu und sprach:
Job 34:1 ^
Élihu reprit et dit:
Hiob 34:2 ^
Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
Job 34:2 ^
Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l`oreille!
Hiob 34:3 ^
Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
Job 34:3 ^
Car l`oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
Hiob 34:4 ^
Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
Job 34:4 ^
Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
Hiob 34:5 ^
Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;
Job 34:5 ^
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
Hiob 34:6 ^
ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe."
Job 34:6 ^
J`ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
Hiob 34:7 ^
Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser
Job 34:7 ^
Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l`eau,
Hiob 34:8 ^
und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten?
Job 34:8 ^
Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
Hiob 34:9 ^
Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott."
Job 34:9 ^
Car il a dit: Il est inutile à l`homme De mettre son plaisir en Dieu.
Hiob 34:10 ^
Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;
Job 34:10 ^
Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l`injustice, Loin du Tout Puissant l`iniquité!
Hiob 34:11 ^
sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
Job 34:11 ^
Il rend à l`homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
Hiob 34:12 ^
Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
Job 34:12 ^
Non certes, Dieu ne commet pas l`iniquité; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.
Hiob 34:13 ^
Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
Job 34:13 ^
Qui l`a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l`univers à ses soins?
Hiob 34:14 ^
So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
Job 34:14 ^
S`il ne pensait qu`à lui-même, S`il retirait à lui son esprit et son souffle,
Hiob 34:15 ^
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
Job 34:15 ^
Toute chair périrait soudain, Et l`homme rentrerait dans la poussière.
Hiob 34:16 ^
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.
Job 34:16 ^
Si tu as de l`intelligence, écoute ceci, Prête l`oreille au son de mes paroles!
Hiob 34:17 ^
Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?
Job 34:17 ^
Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
Hiob 34:18 ^
Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"?
Job 34:18 ^
Qui proclame la méchanceté des rois Et l`iniquité des princes,
Hiob 34:19 ^
Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
Job 34:19 ^
Qui n`a point égard à l`apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l`ouvrage de ses mains?
Hiob 34:20 ^
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
Job 34:20 ^
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d`aucun homme.
Hiob 34:21 ^
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
Job 34:21 ^
Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
Hiob 34:22 ^
Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
Job 34:22 ^
Il n`y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l`iniquité.
Hiob 34:23 ^
Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
Job 34:23 ^
Dieu n`a pas besoin d`observer longtemps, Pour qu`un homme entre en jugement avec lui;
Hiob 34:24 ^
Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:
Job 34:24 ^
Il brise les grands sans information, Et il met d`autres à leur place;
Hiob 34:25 ^
darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
Job 34:25 ^
Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
Hiob 34:26 ^
Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:
Job 34:26 ^
Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
Hiob 34:27 ^
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
Job 34:27 ^
En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
Hiob 34:28 ^
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
Job 34:28 ^
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l`ont rendu attentif aux cris des malheureux.
Hiob 34:29 ^
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?
Job 34:29 ^
S`il donne le repos, qui répandra le trouble? S`il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l`égal soit une nation, soit un homme,
Hiob 34:30 ^
Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
Job 34:30 ^
Afin que l`impie ne domine plus, Et qu`il ne soit plus un piège pour le peuple.
Hiob 34:31 ^
Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
Job 34:31 ^
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J`ai été châtié, je ne pécherai plus;
Hiob 34:32 ^
Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun."
Job 34:32 ^
Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j`ai commis des injustices, je n`en commettrai plus?
Hiob 34:33 ^
Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.
Job 34:33 ^
Est-ce d`après toi que Dieu rendra la justice? C`est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
Hiob 34:34 ^
Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
Job 34:34 ^
Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m`écoute pensera comme moi.
Hiob 34:35 ^
"Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug."
Job 34:35 ^
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
Hiob 34:36 ^
O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.
Job 34:36 ^
Qu`il continue donc à être éprouvé, Puisqu`il répond comme font les méchants!
Hiob 34:37 ^
Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott.
Job 34:37 ^
Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Hiob 34 - Job 34