Hiob 35
|
Job 35
|
Und es hob an Elihu und sprach: | Élihu reprit et dit: |
Achtest du das für Recht, daß du sprichst: "Ich bin gerechter denn Gott"? | Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, |
Denn du sprichst: "Wer gilt bei dir etwas? Was hilft es, ob ich nicht sündige?" | Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher? |
Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir. | C`est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. |
Schaue gen Himmel und siehe; und schau an die Wolken, daß sie dir zu hoch sind. | Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi! |
Sündigst du, was kannst du ihm Schaden? Und ob deiner Missetaten viel ist, was kannst du ihm tun? | Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu? |
Und ob du gerecht seist, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen? | Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? |
Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit, und einem Menschenkind deine Gerechtigkeit. | Ta méchanceté ne peut nuire qu`à ton semblable, Ta justice n`est utile qu`au fils de l`homme. |
Man schreit, daß viel Gewalt geschieht, und ruft über den Arm der Großen; | On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d`un grand nombre; |
aber man fragt nicht: "Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge gibt in der Nacht, | Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d`allégresse pendant la nuit, |
der uns klüger macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?" | Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l`intelligence plus qu`aux oiseaux du ciel? |
Da schreien sie über den Hochmut der Bösen, und er wird sie nicht erhören. | On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l`orgueil des méchants. |
Denn Gott wird das Eitle nicht erhören, und der Allmächtige wird es nicht ansehen. | C`est en vain que l`on crie, Dieu n`écoute pas, Le Tout Puissant n`y a point égard. |
Nun sprichst du gar, du wirst ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm, harre sein nur! | Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le! |
ob auch sein Zorn so bald nicht heimsucht und er sich's nicht annimmt, daß so viel Laster da sind. | Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n`est pas à dire qu`il ait peu souci du crime. |
Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolzes Gerede vor mit Unverstand. | Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. |