Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Hiob 36

Job 36

Hiob 36:1 ^
Elihu redet weiter und sprach:
Job 36:1 ^
Élihu continua et dit:
Hiob 36:2 ^
Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
Job 36:2 ^
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j`ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
Hiob 36:3 ^
Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.
Job 36:3 ^
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
Hiob 36:4 ^
Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.
Job 36:4 ^
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
Hiob 36:5 ^
Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.
Job 36:5 ^
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
Hiob 36:6 ^
Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.
Job 36:6 ^
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
Hiob 36:7 ^
Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.
Job 36:7 ^
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu`ils soient élevés.
Hiob 36:8 ^
Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,
Job 36:8 ^
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l`adversité,
Hiob 36:9 ^
so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,
Job 36:9 ^
Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
Hiob 36:10 ^
und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
Job 36:10 ^
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l`iniquité.
Hiob 36:11 ^
Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
Job 36:11 ^
S`ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
Hiob 36:12 ^
Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
Job 36:12 ^
S`ils n`écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
Hiob 36:13 ^
Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
Job 36:13 ^
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
Hiob 36:14 ^
So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.
Job 36:14 ^
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
Hiob 36:15 ^
Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
Job 36:15 ^
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c`est par la souffrance qu`il l`avertit.
Hiob 36:16 ^
Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben.
Job 36:16 ^
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
Hiob 36:17 ^
Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.
Job 36:17 ^
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
Hiob 36:18 ^
Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
Job 36:18 ^
Que l`irritation ne t`entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
Hiob 36:19 ^
Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
Job 36:19 ^
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d`angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
Hiob 36:20 ^
Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
Job 36:20 ^
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
Hiob 36:21 ^
Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
Job 36:21 ^
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t`y dispose.
Hiob 36:22 ^
Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
Job 36:22 ^
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
Hiob 36:23 ^
Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: "Du tust Unrecht?"
Job 36:23 ^
Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
Hiob 36:24 ^
Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.
Job 36:24 ^
Souviens-toi d`exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
Hiob 36:25 ^
Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne.
Job 36:25 ^
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
Hiob 36:26 ^
Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.
Job 36:26 ^
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
Hiob 36:27 ^
Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
Job 36:27 ^
Il attire à lui les gouttes d`eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
Hiob 36:28 ^
daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
Job 36:28 ^
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
Hiob 36:29 ^
Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,
Job 36:29 ^
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
Hiob 36:30 ^
siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
Job 36:30 ^
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
Hiob 36:31 ^
Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
Job 36:31 ^
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
Hiob 36:32 ^
Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
Job 36:32 ^
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
Hiob 36:33 ^
Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.
Job 36:33 ^
Il s`annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Hiob 36 - Job 36