Hiob 36
|
Job 36
|
Elihu redet weiter und sprach: | Élihu continua et dit: |
Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen. | Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j`ai des paroles encore pour la cause de Dieu. |
Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe. | Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur. |
Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein. | Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères. |
Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens. | Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence. |
Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht. | Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux. |
Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben. | Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu`ils soient élevés. |
Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken, | Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l`adversité, |
so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben, | Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil; |
und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen. | Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l`iniquité. |
Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben. | S`ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. |
Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand. | S`ils n`écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. |
Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat. | Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne; |
So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern. | Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés. |
Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal. | Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c`est par la souffrance qu`il l`avertit. |
Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben. | Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. |
Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird. | Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause. |
Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite. | Que l`irritation ne t`entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! |
Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen? | Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d`angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer? |
Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte. | Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. |
Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast. | Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t`y dispose. |
Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist? | Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui? |
Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: "Du tust Unrecht?" | Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal? |
Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen. | Souviens-toi d`exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes. |
Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne. | Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin. |
Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen. | Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable. |
Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen, | Il attire à lui les gouttes d`eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie; |
daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen. | Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes. |
Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt, | Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente? |
siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres. | Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer. |
Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle. | Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance. |
Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen. | Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires. |
Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken. | Il s`annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche. |