Hiob 37
|
Job 37
|
Des entsetzt sich mein Herz und bebt. | Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. |
O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht! | Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche! |
Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde. | Il le fait rouler dans toute l`étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre. |
Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten. | Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l`éclair, dès que sa voix retentit. |
Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt. | Dieu tonne avec sa voix d`une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. |
Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht. | Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. |
Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann. | Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. |
Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort. | L`animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. |
Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte. | L`ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. |
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen. | Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l`espace où se répandaient les eaux. |
Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht. | Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; |
Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden: | Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l`accomplissement de tout ce qu`il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée; |
es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen. | C`est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu`il les fait apparaître. |
Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes! | Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu! |
Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen? | Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant? |
Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen? | Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite? |
Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde, | Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? |
ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel. | Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu`un miroir de fonte? |
Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis. | Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. |
Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen. | Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l`homme qui désire sa perte? |
Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar. | On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu`un vent passe et en ramène la pureté; |
Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz. | Le septentrion le rend éclatant comme l`or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! |
Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht. | Nous ne saurions parvenir jusqu`au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! |
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind. | C`est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. |