Hiob 39
|
Job 39
|
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen? | Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? |
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären? | Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l`époque où elles enfantent? |
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen. | Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. |
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. | Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s`éloignent et ne reviennent plus auprès d`elles. |
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, | Qui met en liberté l`âne sauvage, Et l`affranchit de tout lien? |
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? | J`ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. |
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht. | Il se rit du tumulte des villes, Il n`entend pas les cris d`un maître. |
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist. | Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. |
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? | Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? |
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern? | L`attaches-tu par une corde pour qu`il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? |
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? | Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux? |
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle? | Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l`amasser dans ton aire? |
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn. | L`aile de l`autruche se déploie joyeuse; On dirait l`aile, le plumage de la cigogne. |
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten. | Mais l`autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière; |
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche. | Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu`une bête des champs peut les fouler. |
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet. | Elle est dure envers ses petits comme s`ils n`étaient point à elle; Elle ne s`inquiète pas de l`inutilité de son enfantement. |
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt. | Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l`intelligence en partage. |
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann. | Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. |
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne? | Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d`une crinière flottante? |
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben. | Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. |
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen. | Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s`élance au-devant des armes; |
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, | Il se rit de la crainte, il n`a pas peur, Il ne recule pas en face de l`épée. |
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze. | Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. |
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall. | Bouillonnant d`ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. |
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen. | Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. |
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag? | Est-ce par ton intelligence que l`épervier prend son vol, Et qu`il étend ses ailes vers le midi? |
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? | Est-ce par ton ordre que l`aigle s`élève, Et qu`il place son nid sur les hauteurs? |
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen. | C`est dans les rochers qu`il habite, qu`il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. |
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. | De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. |
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er. | Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l`aigle se trouve. |