Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Hiob 39

Job 39

Hiob 39:1 ^
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
Job 39:1 ^
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Hiob 39:2 ^
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Job 39:2 ^
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l`époque où elles enfantent?
Hiob 39:3 ^
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
Job 39:3 ^
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Hiob 39:4 ^
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Job 39:4 ^
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s`éloignent et ne reviennent plus auprès d`elles.
Hiob 39:5 ^
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
Job 39:5 ^
Qui met en liberté l`âne sauvage, Et l`affranchit de tout lien?
Hiob 39:6 ^
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Job 39:6 ^
J`ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
Hiob 39:7 ^
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
Job 39:7 ^
Il se rit du tumulte des villes, Il n`entend pas les cris d`un maître.
Hiob 39:8 ^
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
Job 39:8 ^
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Hiob 39:9 ^
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Job 39:9 ^
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Hiob 39:10 ^
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
Job 39:10 ^
L`attaches-tu par une corde pour qu`il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Hiob 39:11 ^
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Job 39:11 ^
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Hiob 39:12 ^
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Job 39:12 ^
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l`amasser dans ton aire?
Hiob 39:13 ^
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
Job 39:13 ^
L`aile de l`autruche se déploie joyeuse; On dirait l`aile, le plumage de la cigogne.
Hiob 39:14 ^
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
Job 39:14 ^
Mais l`autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Hiob 39:15 ^
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
Job 39:15 ^
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu`une bête des champs peut les fouler.
Hiob 39:16 ^
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
Job 39:16 ^
Elle est dure envers ses petits comme s`ils n`étaient point à elle; Elle ne s`inquiète pas de l`inutilité de son enfantement.
Hiob 39:17 ^
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
Job 39:17 ^
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l`intelligence en partage.
Hiob 39:18 ^
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
Job 39:18 ^
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Hiob 39:19 ^
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
Job 39:19 ^
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d`une crinière flottante?
Hiob 39:20 ^
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
Job 39:20 ^
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Hiob 39:21 ^
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
Job 39:21 ^
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s`élance au-devant des armes;
Hiob 39:22 ^
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
Job 39:22 ^
Il se rit de la crainte, il n`a pas peur, Il ne recule pas en face de l`épée.
Hiob 39:23 ^
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
Job 39:23 ^
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Hiob 39:24 ^
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
Job 39:24 ^
Bouillonnant d`ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Hiob 39:25 ^
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Job 39:25 ^
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Hiob 39:26 ^
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Job 39:26 ^
Est-ce par ton intelligence que l`épervier prend son vol, Et qu`il étend ses ailes vers le midi?
Hiob 39:27 ^
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Job 39:27 ^
Est-ce par ton ordre que l`aigle s`élève, Et qu`il place son nid sur les hauteurs?
Hiob 39:28 ^
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
Job 39:28 ^
C`est dans les rochers qu`il habite, qu`il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Hiob 39:29 ^
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
Job 39:29 ^
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Hiob 39:30 ^
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
Job 39:30 ^
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l`aigle se trouve.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Hiob 39 - Job 39