Hiob 4
|
Job 4
|
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: | Éliphaz de Théman prit la parole et dit: |
Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten? | Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence? |
Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt; | Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, |
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt. | Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. |
Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du. | Et maintenant qu`il s`agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles! |
Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege? | Ta crainte de Dieu n`est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n`est-ce pas ton intégrité? |
Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt? | Cherche dans ton souvenir: quel est l`innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés? |
Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein; | Pour moi, je l`ai vu, ceux qui labourent l`iniquité Et qui sèment l`injustice en moissonnent les fruits; |
durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt. | Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, |
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen. | Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées; |
Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut. | Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. |
Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen. | Une parole est arrivée furtivement jusqu`à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. |
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, | Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, |
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. | Je fus saisi de frayeur et d`épouvante, Et tous mes os tremblèrent. |
Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. | Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent... |
Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme: | Une figure d`un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j`entendis une voix qui murmurait doucement: |
Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat? | L`homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l`a fait? |
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit: | Si Dieu n`a pas confiance en ses serviteurs, S`il trouve de la folie chez ses anges, |
wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen! | Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d`argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau! |
Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin, | Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n`y prend garde; |
und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens. | Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n`ont pas acquis la sagesse. |