Hiob 40
|
Job 40
|
Und der HERR antwortete Hiob und sprach: | L`Éternel, s`adressant à Job, dit: |
Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten? | Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? |
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach: | Job répondit à l`Éternel et dit: |
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen. | Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. |
Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun. | J`ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n`ajouterai rien. |
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: | L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: |
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! | Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. |
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist? | Anéantiras-tu jusqu`à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? |
Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut? | As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? |
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an! | Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! |
Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie! | Répands les flots de ta colère, Et d`un regard abaisse les hautains! |
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind! | D`un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, |
Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene, | Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! |
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann. | Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. |
Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse. | Voici l`hippopotame, à qui j`ai donné la vie comme à toi! Il mange de l`herbe comme le boeuf. |
Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches. | Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; |
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten. | Il plie sa queue aussi ferme qu`un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; |
Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe. | Ses os sont des tubes d`airain, Ses membres sont comme des barres de fer. |
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert. | Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l`a fait l`a pourvu d`un glaive. |
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst. | Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. |
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen. | Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; |
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn. | Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l`environnent. |
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen. | Que le fleuve vienne à déborder, il ne s`enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. |
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase? | Est-ce à force ouverte qu`on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu`on lui percera le nez? |