Hiob 41
|
Job 41
|
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen? | Prendras-tu le crocodile à l`hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? |
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren? | Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? |
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln? | Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d`une voix douce? |
Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest? | Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? |
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden? | Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L`attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? |
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird? | Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? |
Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf? | Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? |
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst. | Dresse ta main contre lui, Et tu ne t`aviseras plus de l`attaquer. |
Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden. | Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n`est-on pas terrassé? |
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte? | Nul n`est assez hardi pour l`exciter; Qui donc me résisterait en face? |
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist. | De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m`appartient. |
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist. | Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. |
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen? | Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? |
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher. | Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. |
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander. | Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; |
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht. | Ils se serrent l`un contre l`autre, Et l`air ne passerait pas entre eux; |
Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen. | Ce sont des frères qui s`embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. |
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. | Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l`aurore. |
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus. | Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s`en échappent. |
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln. | Une fumée sort de ses narines, Comme d`un vase qui bout, d`une chaudière ardente. |
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen. | Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. |
Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst. | La force a son cou pour demeure, Et l`effroi bondit au-devant de lui. |
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann. | Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. |
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein. | Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. |
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da. | Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l`épouvante les fait fuir. |
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer. | C`est en vain qu`on l`attaque avec l`épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. |
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz. | Il regarde le fer comme de la paille, L`airain comme du bois pourri. |
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln. | La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. |
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze. | Il ne voit dans la massue qu`un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. |
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm. | Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu`il étend sur le limon. |
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt. | Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l`agite comme un vase rempli de parfums. |
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau. | Il laisse après lui un sentier lumineux; L`abîme prend la chevelure d`un vieillard. |
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein. | Sur la terre nul n`est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. |
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild. | Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. |