Hiob 5
|
Job 5
|
Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden? | Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t`adresseras-tu? |
Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer. | L`insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. |
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause. | J`ai vu l`insensé prendre racine; Puis soudain j`ai maudit sa demeure. |
Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird. | Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre! |
Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen. | Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l`enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. |
Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst; | Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol; |
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen. | L`homme naît pour souffrir, Comme l`étincelle pour voler. |
Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen, | Pour moi, j`aurais recours à Dieu, Et c`est à Dieu que j`exposerais ma cause. |
der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind: | Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre; |
der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde; | Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l`eau sur les campagnes; |
der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft. | Il relève les humbles, Et délivre les affligés; |
Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann; | Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; |
er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat, | Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés: |
daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht. | Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. |
Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen, | Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants; |
und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten. | Et l`espérance soutient le malheureux, Mais l`iniquité ferme la bouche. |
Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht. | Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant. |
Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt. | Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit. |
Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren: | Six fois il te délivrera de l`angoisse, Et sept fois le mal ne t`atteindra pas. |
in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand; | Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. |
Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt; | Tu seras à l`abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. |
im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten; | Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n`auras pas à redouter les bêtes de la terre; |
sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten. | Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. |
Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen, | Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, |
und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden, | Tu verras ta postérité s`accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs. |
und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit. | Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. |
Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's. | Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d`entendre et de mettre à profit. |