Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Hiob 9

Job 9

Hiob 9:1 ^
Hiob antwortete und sprach:
Job 9:1 ^
Job prit la parole et dit:
Hiob 9:2 ^
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
Job 9:2 ^
Je sais bien qu`il en est ainsi; Comment l`homme serait-il juste devant Dieu?
Hiob 9:3 ^
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Job 9:3 ^
S`il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Hiob 9:4 ^
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Job 9:4 ^
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Hiob 9:5 ^
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
Job 9:5 ^
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Hiob 9:6 ^
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
Job 9:6 ^
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Hiob 9:7 ^
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Job 9:7 ^
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Hiob 9:8 ^
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
Job 9:8 ^
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Hiob 9:9 ^
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
Job 9:9 ^
Il a créé la Grande Ourse, l`Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Hiob 9:10 ^
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Job 9:10 ^
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Hiob 9:11 ^
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
Job 9:11 ^
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s`en va, et je ne l`aperçois pas.
Hiob 9:12 ^
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Job 9:12 ^
S`il enlève, qui s`y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Hiob 9:13 ^
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
Job 9:13 ^
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s`inclinent les appuis de l`orgueil.
Hiob 9:14 ^
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Job 9:14 ^
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Hiob 9:15 ^
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Job 9:15 ^
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu`implorer mon juge.
Hiob 9:16 ^
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Job 9:16 ^
Et quand il m`exaucerait, si je l`invoque, Je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix,
Hiob 9:17 ^
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
Job 9:17 ^
Lui qui m`assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Hiob 9:18 ^
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Job 9:18 ^
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d`amertume.
Hiob 9:19 ^
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Job 9:19 ^
Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Hiob 9:20 ^
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
Job 9:20 ^
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Hiob 9:21 ^
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
Job 9:21 ^
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Hiob 9:22 ^
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
Job 9:22 ^
Qu`importe après tout? Car, j`ose le dire, Il détruit l`innocent comme le coupable.
Hiob 9:23 ^
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Job 9:23 ^
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l`innocent.
Hiob 9:24 ^
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
Job 9:24 ^
La terre est livrée aux mains de l`impie; Il voile la face des juges. Si ce n`est pas lui, qui est-ce donc?
Hiob 9:25 ^
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Job 9:25 ^
Mes jours sont plus rapides qu`un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Hiob 9:26 ^
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
Job 9:26 ^
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l`aigle qui fond sur sa proie.
Hiob 9:27 ^
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
Job 9:27 ^
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Hiob 9:28 ^
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
Job 9:28 ^
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Hiob 9:29 ^
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
Job 9:29 ^
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Hiob 9:30 ^
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
Job 9:30 ^
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Hiob 9:31 ^
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
Job 9:31 ^
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m`auraient en horreur.
Hiob 9:32 ^
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Job 9:32 ^
Il n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Hiob 9:33 ^
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
Job 9:33 ^
Il n`y a pas entre nous d`arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Hiob 9:34 ^
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
Job 9:34 ^
Qu`il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Hiob 9:35 ^
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
Job 9:35 ^
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Hiob 9 - Job 9