Hosea 8
|
Osée 8
|
Rufe laut wie eine Posaune: Er kommt über das Haus des HERRN wie ein Adler, darum daß sie meinen Bund übertreten und von meinem Gesetz abtrünnig werden. | Embouche la trompette! L`ennemi fond comme un aigle sur la maison de l`Éternel, Parce qu`ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi. |
Dann werden sie zu mir schreien: Du bist mein Gott; wir, Israel, kennen dich! | Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël! |
Israel verwirft das Gute; darum muß sie der Feind verfolgen. | Israël a rejeté le bien; L`ennemi le poursuivra. |
Sie machen Könige, aber ohne mich; sie setzen Fürsten, und ich darf es nicht wissen. Aus ihrem Silber und Gold machen sie Götzen, daß sie ja bald ausgerottet werden. | Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C`est pourquoi ils seront anéantis. |
Dein Kalb, Samaria, verwirft er; mein Zorn ist über sie ergrimmt. Es kann nicht lange anstehen, sie müssen gestraft werden. | L`Éternel a rejeté ton veau, Samarie! Ma colère s`est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier? |
Denn das Kalb ist aus Israel hergekommen, und ein Werkmann hat's gemacht, und es kann ja kein Gott sein; darum soll das Kalb Samarias zerpulvert werden. | Il vient d`Israël, un ouvrier l`a fabriqué, Et ce n`est pas Dieu; C`est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. |
Denn sie säen Wind und werden Ungewitter einernten; ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gewächs kein Mehl geben; und ob's geben würde, sollen's doch Fremde fressen. | Puisqu`ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n`auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s`il y en avait, des étrangers la dévoreraient. |
Israel wird aufgefressen; die Heiden gehen mit ihnen um wie mit einem unwerten Gefäß, | Israël est anéanti! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n`a pas de prix. |
darum daß sie hinauf zum Assur laufen wie ein Wild in der Irre. Ephraim schenkt den Buhlern und gibt den Heiden Tribut. | Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l`écart; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis. |
Dieselben Heiden will ich nun über sie sammeln; sie sollen der Last des Königs der Fürsten bald müde werden. | Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes. |
Denn Ephraim hat der Altäre viel gemacht zu sündigen; so sollen auch die Altäre ihm zur Sünde geraten. | Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l`ont fait tomber dans le péché. |
Wenn ich ihm gleich viel tausend Gebote meines Gesetzes schreibe, so wird's geachtet wie eine Fremde Lehre. | Que j`écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d`étranger. |
Ob sie schon viel opfern und Fleisch herbringen und essen's, so hat doch der HERR kein Gefallen an ihnen; sondern er will ihrer Missetat gedenken und ihre Sünden heimsuchen; sie sollen wieder nach Ägypten kommen! | Ils immolent des victimes qu`ils m`offrent, Et ils en mangent la chair: L`Éternel n`y prend point de plaisir. Maintenant l`Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Égypte. |
Israel vergißt seines Schöpfers und baut Paläste; so macht Juda viel feste Städte; aber ich will Feuer in seine Städte schicken, welches soll seine Häuser verzehren. | Israël a oublié celui qui l`a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j`enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais. |