Hosea 9
|
Osée 9
|
Du darfst dich nicht freuen, Israel, noch rühmen wie die Völker; denn du hurst wider deinen Gott und suchst damit Hurenlohn, daß alle Tennen voll Getreide werden. | Israël, ne te livre pas à la joie, à l`allégresse, comme les peuples, De ce que tu t`es prostitué en abandonnant l`Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé! |
Darum sollen dich Tenne und Kelter nicht nähren, und der Most soll dir fehlen. | L`aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut. |
Sie sollen nicht bleiben im Lande des HERRN, sondern Ephraim muß wieder nach Ägypten und muß in Assyrien Unreines essen, | Ils ne resteront pas dans le pays de l`Éternel; Éphraïm retournera en Égypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs. |
wo sie dem HERRN kein Trankopfer vom Wein noch etwas zu Gefallen tun können. Ihr Opfer soll sein wie der Betrübten Brot, an welchem unrein werden alle, die davon essen; denn ihr Brot müssen sie für sich selbst essen, und es soll nicht in des HERRN Haus gebracht werden. | Ils ne feront pas à l`Éternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n`entrera point dans la maison de l`Éternel. |
Was wollt ihr alsdann an den Jahrfesten und an den Feiertagen des HERRN tun? | Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l`Éternel? |
Siehe, sie müssen weg vor dem Verstörer. Ägypten wird sie sammeln, und Moph wird sie begraben. Nesseln werden wachsen, da jetzt ihr liebes Götzensilber steht, und Dornen in ihren Hütten. | Car voici, ils partent à cause de la dévastation; L`Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres; Ce qu`ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes. |
Die Zeit der Heimsuchung ist gekommen, die Zeit der Vergeltung; des wird Israel innewerden. Die Propheten sind Narren, und die Rottengeister sind wahnsinnig um deiner großen Missetat und um der großen feindseligen Abgötterei willen. | Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution: Israël va l`éprouver! Le prophète est fou, l`homme inspiré a le délire, A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions. |
Die Wächter in Ephraim hielten sich vormals an meinen Gott; aber nun sind sie Propheten, die Stricke legen auf allen ihren Wegen durch die feindselige Abgötterei im Hause ihres Gottes. | Éphraïm est une sentinelle contre mon Dieu; Le prophète... un filet d`oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu. |
Sie verderben's zu tief wie zur Zeit Gibeas; darum wird er ihrer Missetat gedenken und ihre Sünden heimsuchen. | Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea; L`Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés. |
Ich fand Israel in der Wüste wie Trauben und sah eure Väter wie die ersten Feigen am Feigenbaum; aber hernach gingen sie zu Baal-Peor und gelobten sich dem schändlichen Abgott und wurden ja so greulich wie ihre Buhlen. | J`ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J`ai vu vos pères comme les premiers fruits d`un figuier; Mais ils sont allés vers Baal Peor, Ils se sont consacrés à l`infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l`objet de leur amour. |
Darum muß die Herrlichkeit Ephraims wie ein Vogel wegfliegen, daß sie weder gebären noch tragen noch schwanger werden sollen. | La gloire d`Éphraïm s`envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception. |
Und ob sie ihre Kinder gleich erzögen, will ich sie doch ohne Kinder machen, daß keine Leute mehr sein sollen. Auch weh ihnen, wenn ich von ihnen gewichen bin! | S`ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu`ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai! |
Ephraim, wie ich es ansehe, ist gepflanzt und hübsch wie Tyrus, muß aber nun seine Kinder herauslassen dem Totschläger. | Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera. |
HERR, gib ihnen-was willst du ihnen aber geben-,gib ihnen unfruchtbare Leiber und versiegte Brüste! | Donne-leur, ô Éternel!... Que leur donneras-tu?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées! |
Alle ihre Bosheit geschieht zu Gilgal, daselbst bin ich ihnen feind; und ich will sie auch um ihres bösen Wesens willen aus meinem Hause stoßen und ihnen nicht mehr Liebe erzeigen; denn alle Ihre Fürsten sind Abtrünnige. | Toute leur méchanceté se montre à Guilgal; C`est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus; Tous leurs chefs sont des rebelles. |
Ephraim ist geschlagen; ihre Wurzel ist verdorrt, daß sie keine Frucht mehr bringen können. Und ob sie gebären würden, will ich doch die liebe Frucht ihres Leibes töten. | Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; Ils ne porteront plus de fruit; Et s`ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse. |
Mein Gott wird sie verwerfen, darum daß sie ihn nicht hören wollen; und sie müssen unter den Heiden in der Irre gehen. | Mon Dieu les rejettera, parce qu`ils ne l`ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations. |