Jakobus 1
|
Jacques 1
|
Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor! | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! |
Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet, | Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, |
und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt. | sachant que l`épreuve de votre foi produit la patience. |
Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet. | Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. |
So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden. | Si quelqu`un d`entre vous manque de sagesse, qu`il l`a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. |
Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird. | Mais qu`il l`a demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d`autre. |
Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde. | Qu`un tel homme ne s`imagine pas qu`il recevra quelque chose du Seigneur: |
Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen. | c`est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. |
Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe; | Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. |
und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen. | Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l`herbe. |
Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt verdirbt: also wird der Reiche in seinen Wegen verwelken. | Le soleil s`est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l`herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. |
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verheißen hat denen, die ihn liebhaben. | Heureux l`homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l`aiment. |
Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand. | Que personne, lorsqu`il est tenté, ne dise: C`est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. |
Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird. | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod. | Puis la convoitise, lorsqu`elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. |
Irret nicht, liebe Brüder. | Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés: |
Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis. | toute grâce excellente et tout don parfait descendent d`en haut, du Père des lumières, chez lequel il n`y a ni changement ni ombre de variation. |
Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen. | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn. | Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; |
Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist. | car la colère de l`homme n`accomplit pas la justice de Dieu. |
Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzt ist, welches kann eure Seelen selig machen. | C`est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes. |
Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt. | Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l`écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut. | Car, si quelqu`un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |
Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war. | et qui, après s`être regardé, s`en va, et oublie aussitôt quel il était. |
Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat. | Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n`étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l`oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité. |
So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel. | Si quelqu`un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine. |
Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der: Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten. | La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde. |