Jesaja 10
|
Esaïe 10
|
Weh den Schriftgelehrten, die ungerechte Gesetze machen und die unrechtes Urteil schreiben, | Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes, |
auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben am Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen! | Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin! |
Was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und des Unglücks, das von fern kommt? Zu wem wollt ihr fliehen um Hilfe? Und wo wollt ihr eure Ehre lassen, | Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire? |
daß sie nicht unter die Gefangenen gebeugt werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt. | Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s`apaise point, Et sa main est encore étendue. |
O weh Assur, der meines Zornes Rute und in dessen Hand meines Grimmes Stecken ist! | Malheur à l`Assyrien, verge de ma colère! La verge dans sa main, c`est l`instrument de ma fureur. |
Ich will ihn senden gegen ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun gegen das Volk meines Zorns, daß er's beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse, | Je l`ai lâché contre une nation impie, Je l`ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu`il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu`il le foule aux pieds comme la boue des rues. |
wiewohl er's nicht so meint und sein Herz nicht so denkt; sondern sein Herz steht, zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Völker. | Mais il n`en juge pas ainsi, Et ce n`est pas là la pensée de son coeur; Il ne songe qu`à détruire, Qu`à exterminer les nations en foule. |
Denn er spricht: Sind meine Fürsten nicht allzumal Könige? | Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? |
Ist Kalno nicht wie Karchemis? ist Hamath nicht wie Arpad? ist nicht Samaria wie Damaskus? | N`en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch? N`en a-t-il pas été de Hamath comme d`Arpad? N`en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas? |
Wie meine Hand gefunden hat die Königreiche der Götzen, so doch ihre Götzen stärker waren, denn die zu Jerusalem und Samaria sind: | De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus d`images qu`à Jérusalem et à Samarie, |
sollte ich nicht Jerusalem tun und ihren Götzen, wie ich Samaria und ihren Götzen getan habe? | Ce que j`ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images? |
Wenn aber der HERR all sein Werk ausgerichtet hat auf dem Berge Zion und zu Jerusalem, will ich heimsuchen die Frucht des Hochmuts des Königs von Assyrien und die Pracht seiner Hoffärtigen Augen, | Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d`Assyrie pour le fruit de son coeur orgueilleux, Et pour l`arrogance de ses regards hautains. |
darum daß er spricht: Ich habe es durch meiner Hände Kraft ausgerichtet und durch meine Weisheit, denn ich bin klug; ich habe die Länder anders geteilt und ihr Einkommen geraubt und wie ein Mächtiger die Einwohner zu Boden geworfen, | Car il dit: C`est par la force de ma main que j`ai agi, C`est par ma sagesse, car je suis intelligent; J`ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j`ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes; |
und meine Hand hat gefunden die Völker wie ein Vogelnest, daß ich habe alle Lande zusammengerafft, wie man Eier aufrafft, die verlassen sind, da keines eine Feder regt oder den Schnabel aufsperrt oder zischt. | J`ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des oeufs abandonnés, J`ai ramassé toute la terre: Nul n`a remué l`aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. - |
Mag sich auch eine Axt rühmen gegen den, der damit haut? oder eine Säge trotzen gegen den, der sie zieht? Als ob die Rute schwänge den der sie hebt; als ob der Stecken höbe den, der kein Holz ist! | La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s`en sert? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n`est pas du bois! |
Darum wird der HERR HERR Zebaoth unter die Fetten Assurs die Darre senden, und seine Herrlichkeit wird er anzünden, daß sie brennen wird wie ein Feuer. | C`est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers; Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l`embrasement d`un feu. |
Und das Licht Israels wird ein Feuer sein, und sein Heiliger wird eine Flamme sein, und sie wird seine Dornen und Hecken anzünden und verzehren auf einen Tag. | La lumière d`Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour; |
Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Baumgartens soll zunichte werden, von den Seelen bis aufs Fleisch, und wird zergehen und verschwinden, | Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d`un malade, qui tombe en défaillance. |
daß die übrigen Bäume seines Waldes können gezählt werden und ein Knabe sie kann aufschreiben. | Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre. |
Zu der Zeit werden die Übriggebliebenen in Israel und die errettet werden im Hause Jakob, sich nicht mehr verlassen auf den, der sie schlägt; sondern sie werden sich verlassen auf den HERRN, den Heiligen in Israel, in der Wahrheit. | En ce jour-là, Le reste d`Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s`appuyer sur celui qui les frappait; Ils s`appuieront avec confiance sur l`Éternel, le Saint d`Israël. |
Die Übriggebliebenen werden sich bekehren, ja, die Übriggebliebenen in Jakob, zu Gott, dem Starken. | Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant. |
Denn ob dein Volk, o Israel, ist wie Sand am Meer, sollen doch nur seine Übriggebliebenen bekehrt werden. Denn Verderben ist beschlossen; und die Gerechtigkeit kommt überschwenglich. | Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice. |
Denn der HERR HERR Zebaoth wird ein Verderben gehen lassen, wie beschlossen ist, im ganzen Lande. | Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l`Éternel des armées, l`accomplira dans tout le pays. |
Darum spricht der HERR HERR Zebaoth: Fürchte dich nicht, mein Volk, das zu Zion wohnt, vor Assur. Er wird dich mit einem Stecken schlagen und seinen Stab wider dich aufheben, wie in Ägypten geschah. | Cependant, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l`Assyrien! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens. |
Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben. | Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l`anéantir. |
Alsdann wird der HERR Zebaoth eine Geißel über ihn erwecken wie in der Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer brauchte, aufheben wie in Ägypten. | L`Éternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d`Oreb; Et, de même qu`il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Égypte. |
Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse; denn das Joch wird bersten vor dem Fett. | En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera éclater le joug. |
Er kommt gen Ajath; er zieht durch Migron; er mustert sein Gerät zu Michmas. | Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch. |
Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht. | Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite. |
Du Tochter Gallim, schreie laut! merke auf, Laisa, du elendes Anathoth! | Fais éclater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, Laïs! malheur à toi, Anathoth! |
Madmena weicht; die Bürger zu Gebim werden flüchtig. | Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite. |
Man bleibt vielleicht einen Tag zu Nob, so wird er seine Hand regen wider den Berg der Tochter Zion, wider den Hügel Jerusalems. | Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem. |
Aber siehe, der HERR HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet steht, verkürzen, daß die Hohen erniedrigt werden. | Voici, le Seigneur, l`Éternel des armées, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus. |
Und der Dicke Wald wird mit Eisen umgehauen werden, und der Libanon wird fallen durch den Mächtigen. | Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant. |