Jesaja 3
|
Esaïe 3
|
Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers, | Le Seigneur, l`Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d`eau, |
Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste, | Le héros et l`homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l`ancien, |
Hauptleute über fünfzig und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner. | Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l`artisan distingué et l`habile enchanteur. |
Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen. | Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. |
Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten. | Il y aura réciprocité d`oppression parmi le peuple; L`un opprimera l`autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l`homme de rien celui qui est honoré. |
Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz! | On ira jusqu`à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! - |
Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk! | Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n`y a ni pain ni vêtement; Ne m`établissez pas chef du peuple! |
Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben. | Jérusalem chancelle, Et Juda s`écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l`Éternel, Bravant les regards de sa majesté. |
Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück. | L`aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux. |
Predigt von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen. | Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres. |
Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen. | Malheur au méchant! il sera dans l`infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. |
Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst. | Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t`égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. |
Aber der HERR steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten. | L`Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples. |
Und der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit seinen Fürsten: Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause. | L`Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! |
Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth. | De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l`Éternel des armées. |
Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen, | L`Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu`elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu`elles vont à petits pas, Et qu`elles font résonner les boucles de leurs pieds, |
so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen. | Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L`Éternel découvrira leur nudité. |
Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Heftel, die Spangen, | En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d`ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants; |
die Kettlein, die Armspangen, die Hauben, | Les pendants d`oreilles, les bracelets et les voiles; |
die Flitter, die Gebräme, die Schnürlein, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen, | Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes; |
die Ringe, die Haarbänder, | Les bagues et les anneaux du nez; |
die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel, | Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières; |
die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe; | Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. |
und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne. | Au lieu de parfum, il y aura de l`infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d`un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté. |
Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit. | Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat. |
Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde; | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s`assiéra par terre. |