Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Jesaja 43

Esaïe 43

Jesaja 43:1 ^
Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein!
Esaïe 43:1 ^
Ainsi parle maintenant l`Éternel, qui t`a créé, ô Jacob! Celui qui t`a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t`appelle par ton nom: tu es à moi!
Jesaja 43:2 ^
Denn so du durch Wasser gehst, will ich bei dir sein, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen; und so du ins Feuer gehst, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht versengen.
Esaïe 43:2 ^
Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t`embrasera pas.
Jesaja 43:3 ^
Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige in Israel, dein Heiland. Ich habe Ägypten für dich als Lösegeld gegeben, Mohren und Seba an deine Statt.
Esaïe 43:3 ^
Car je suis l`Éternel, ton Dieu, Le Saint d`Israël, ton sauveur; Je donne l`Égypte pour ta rançon, L`Éthiopie et Saba à ta place.
Jesaja 43:4 ^
Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt und Völker für deine Seele.
Esaïe 43:4 ^
Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t`aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.
Jesaja 43:5 ^
So fürchte dich nun nicht; denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln
Esaïe 43:5 ^
Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l`orient ta race, Et je te rassemblerai de l`occident.
Jesaja 43:6 ^
und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Söhne von ferneher und meine Töchter von der Welt Ende,
Esaïe 43:6 ^
Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l`extrémité de la terre,
Jesaja 43:7 ^
alle, die mit meinem Namen genannt sind, die ich geschaffen habe zu meiner Herrlichkeit und zubereitet und gemacht.
Esaïe 43:7 ^
Tous ceux qui s`appellent de mon nom, Et que j`ai créés pour ma gloire, Que j`ai formés et que j`ai faits.
Jesaja 43:8 ^
Laß hervortreten das blinde Volk, welches doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben.
Esaïe 43:8 ^
Qu`on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.
Jesaja 43:9 ^
Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln. Wer ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse, was zuvor geweissagt ist? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man's hören und sagen; Es ist die Wahrheit.
Esaïe 43:9 ^
Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d`entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu`ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu`on écoute et qu`on dise: C`est vrai!
Jesaja 43:10 ^
Ihr aber seid meine Zeugen, spricht der HERR, und mein Knecht, den ich erwählt habe, auf daß ihr wisset und mir glaubt und versteht, das ich's bin. Vor mir ist kein Gott gemacht, so wird auch nach mir keiner sein.
Esaïe 43:10 ^
Vous êtes mes témoins, dit l`Éternel, Vous, et mon serviteur que j`ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c`est moi: Avant moi il n`a point été formé de Dieu, Et après moi il n`y en aura point.
Jesaja 43:11 ^
Ich, ich bin der HERR, und ist außer mir kein Heiland.
Esaïe 43:11 ^
C`est moi, moi qui suis l`Éternel, Et hors moi il n`y a point de sauveur.
Jesaja 43:12 ^
Ich habe es verkündigt und habe auch geholfen und habe es euch sagen lassen, und war kein fremder Gott unter euch. Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR; so bin ich euer Gott.
Esaïe 43:12 ^
C`est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n`est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l`Éternel, C`est moi qui suis Dieu.
Jesaja 43:13 ^
Auch bin ich, ehe denn ein Tag war, und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden?
Esaïe 43:13 ^
Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J`agirai: qui s`y opposera?
Jesaja 43:14 ^
So spricht der HERR, euer Erlöser, der Heilige in Israel: Um euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe alle Flüchtigen hinuntergetrieben und die klagenden Chaldäer in ihre Schiffe gejagt.
Esaïe 43:14 ^
Ainsi parle l`Éternel, Votre rédempteur, le Saint d`Israël: A cause de vous, j`envoie l`ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.
Jesaja 43:15 ^
Ich bin der HERR, euer Heiliger, der ich Israel geschaffen habe, euer König.
Esaïe 43:15 ^
Je suis l`Éternel, votre Saint, Le créateur d`Israël, votre roi.
Jesaja 43:16 ^
So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht,
Esaïe 43:16 ^
Ainsi parle l`Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
Jesaja 43:17 ^
der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt:
Esaïe 43:17 ^
Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:
Jesaja 43:18 ^
Gedenkt nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige!
Esaïe 43:18 ^
Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.
Jesaja 43:19 ^
Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde,
Esaïe 43:19 ^
Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d`arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.
Jesaja 43:20 ^
daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Schakale und Strauße. Denn ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben, zu tränken mein Volk, meine Auserwählten.
Esaïe 43:20 ^
Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j`aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.
Jesaja 43:21 ^
Dies Volk habe ich mir zugerichtet; es soll meinen Ruhm erzählen.
Esaïe 43:21 ^
Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.
Jesaja 43:22 ^
Nicht, daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel.
Esaïe 43:22 ^
Et tu ne m`as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t`es lassé de moi, ô Israël!
Jesaja 43:23 ^
Mir hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehrt mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch;
Esaïe 43:23 ^
Tu ne m`as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m`as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t`ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t`ai point fatigué pour de l`encens.
Jesaja 43:24 ^
mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fett deiner Opfer nicht gesättigt. Ja, mir hast du Arbeit gemacht mit deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht mit deinen Missetaten.
Esaïe 43:24 ^
Tu n`as pas à prix d`argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m`as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m`as tourmenté par tes péchés, Tu m`as fatigué par tes iniquités.
Jesaja 43:25 ^
Ich, ich tilge deine Übertretungen um meinetwillen und gedenke deiner Sünden nicht.
Esaïe 43:25 ^
C`est moi, moi qui efface tes transgressions pour l`amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
Jesaja 43:26 ^
Erinnere mich; laß uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein.
Esaïe 43:26 ^
Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier.
Jesaja 43:27 ^
Deine Voreltern haben gesündigt, und deine Lehrer haben wider mich mißgehandelt.
Esaïe 43:27 ^
Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.
Jesaja 43:28 ^
Darum habe ich die Fürsten des Heiligtums entheiligt und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn.
Esaïe 43:28 ^
C`est pourquoi j`ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J`ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Jesaja 43 - Esaïe 43