Jesaja 43
|
Esaïe 43
|
Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein! | Ainsi parle maintenant l`Éternel, qui t`a créé, ô Jacob! Celui qui t`a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t`appelle par ton nom: tu es à moi! |
Denn so du durch Wasser gehst, will ich bei dir sein, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen; und so du ins Feuer gehst, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht versengen. | Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t`embrasera pas. |
Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige in Israel, dein Heiland. Ich habe Ägypten für dich als Lösegeld gegeben, Mohren und Seba an deine Statt. | Car je suis l`Éternel, ton Dieu, Le Saint d`Israël, ton sauveur; Je donne l`Égypte pour ta rançon, L`Éthiopie et Saba à ta place. |
Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt und Völker für deine Seele. | Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t`aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie. |
So fürchte dich nun nicht; denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln | Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l`orient ta race, Et je te rassemblerai de l`occident. |
und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Söhne von ferneher und meine Töchter von der Welt Ende, | Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l`extrémité de la terre, |
alle, die mit meinem Namen genannt sind, die ich geschaffen habe zu meiner Herrlichkeit und zubereitet und gemacht. | Tous ceux qui s`appellent de mon nom, Et que j`ai créés pour ma gloire, Que j`ai formés et que j`ai faits. |
Laß hervortreten das blinde Volk, welches doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben. | Qu`on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles. |
Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln. Wer ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse, was zuvor geweissagt ist? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man's hören und sagen; Es ist die Wahrheit. | Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d`entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu`ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu`on écoute et qu`on dise: C`est vrai! |
Ihr aber seid meine Zeugen, spricht der HERR, und mein Knecht, den ich erwählt habe, auf daß ihr wisset und mir glaubt und versteht, das ich's bin. Vor mir ist kein Gott gemacht, so wird auch nach mir keiner sein. | Vous êtes mes témoins, dit l`Éternel, Vous, et mon serviteur que j`ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c`est moi: Avant moi il n`a point été formé de Dieu, Et après moi il n`y en aura point. |
Ich, ich bin der HERR, und ist außer mir kein Heiland. | C`est moi, moi qui suis l`Éternel, Et hors moi il n`y a point de sauveur. |
Ich habe es verkündigt und habe auch geholfen und habe es euch sagen lassen, und war kein fremder Gott unter euch. Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR; so bin ich euer Gott. | C`est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n`est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l`Éternel, C`est moi qui suis Dieu. |
Auch bin ich, ehe denn ein Tag war, und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden? | Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J`agirai: qui s`y opposera? |
So spricht der HERR, euer Erlöser, der Heilige in Israel: Um euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe alle Flüchtigen hinuntergetrieben und die klagenden Chaldäer in ihre Schiffe gejagt. | Ainsi parle l`Éternel, Votre rédempteur, le Saint d`Israël: A cause de vous, j`envoie l`ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire. |
Ich bin der HERR, euer Heiliger, der ich Israel geschaffen habe, euer König. | Je suis l`Éternel, votre Saint, Le créateur d`Israël, votre roi. |
So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht, | Ainsi parle l`Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier, |
der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt: | Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche: |
Gedenkt nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige! | Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien. |
Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde, | Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d`arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude. |
daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Schakale und Strauße. Denn ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben, zu tränken mein Volk, meine Auserwählten. | Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j`aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu. |
Dies Volk habe ich mir zugerichtet; es soll meinen Ruhm erzählen. | Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges. |
Nicht, daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel. | Et tu ne m`as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t`es lassé de moi, ô Israël! |
Mir hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehrt mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch; | Tu ne m`as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m`as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t`ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t`ai point fatigué pour de l`encens. |
mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fett deiner Opfer nicht gesättigt. Ja, mir hast du Arbeit gemacht mit deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht mit deinen Missetaten. | Tu n`as pas à prix d`argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m`as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m`as tourmenté par tes péchés, Tu m`as fatigué par tes iniquités. |
Ich, ich tilge deine Übertretungen um meinetwillen und gedenke deiner Sünden nicht. | C`est moi, moi qui efface tes transgressions pour l`amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés. |
Erinnere mich; laß uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein. | Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier. |
Deine Voreltern haben gesündigt, und deine Lehrer haben wider mich mißgehandelt. | Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi. |
Darum habe ich die Fürsten des Heiligtums entheiligt und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn. | C`est pourquoi j`ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J`ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages. |