Jesaja 52
|
Esaïe 52
|
Mache dich auf, mache dich auf, Zion! Zieh deine Stärke an, schmücke dich herrlich, du heilige Stadt Jerusalem! Denn es wird hinfort kein Unbeschnittener oder Unreiner zu dir eingehen. | Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car il n`entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur. |
Schüttle den Staub ab, stehe auf, du gefangenes Jerusalem! Mache dich los von den Banden deines Halses, du gefangene Tochter Zion! | Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion! |
Denn also spricht der HERR: Ihr seid umsonst verkauft; ihr sollt auch ohne Geld gelöst werden. | Car ainsi parle l`Éternel: C`est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n`est pas à prix d`argent que vous serez rachetés. |
Denn so spricht der HERR HERR: Mein Volk zog am ersten hinab nach Ägypten, daß es daselbst Gast wäre; und Assur hat ihm ohne Ursache Gewalt getan. | Car ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Jadis mon peuple descendit en Égypte, pour y séjourner; Puis l`Assyrien l`opprima sans cause. |
Aber wie tut man mir jetzt allhier! spricht der HERR. Mein Volk wird umsonst hingerafft; seine Herrscher machen eitel Heulen, spricht der HERR, und mein Name wird immer täglich gelästert. | Et maintenant, qu`ai-je à faire, dit l`Éternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé? Ses tyrans poussent des cris, dit l`Éternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé. |
Darum soll mein Volk meinen Namen kennen zu derselben Zeit; denn ich bin's, der da spricht: Hier bin ich! | C`est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; C`est pourquoi il saura, en ce jour, Que c`est moi qui parle: me voici! |
Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße der Boten, die da Frieden verkündigen, Gutes predigen, Heil verkündigen, die da sagen zu Zion: Dein Gott ist König! | Qu`ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut! De celui qui dit à Sion: ton Dieu règne! |
Deine Wächter rufen laut mit ihrer Stimme und rühmen miteinander; denn man wird's mit Augen sehen, wenn der HERR Zion bekehrt. | La voix de tes sentinelles retentit; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d`allégresse; Car de leurs propres yeux elles voient Que l`Éternel ramène Sion. |
Laßt fröhlich sein und miteinander rühmen das Wüste zu Jerusalem; denn der HERR hat sein Volk getröstet und Jerusalem gelöst. | Éclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem! Car l`Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem. |
Der HERR hat offenbart seinen heiligen Arm vor den Augen aller Heiden, daß aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes. | L`Éternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les nations; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu. |
Weicht, weicht, zieht aus von dannen und rührt kein Unreines an; geht aus von ihr, reinigt euch, die ihr des HERRN Geräte tragt! | Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d`impur! Sortez du milieu d`elle! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l`Éternel! |
Denn ihr sollt nicht mit Eile ausziehen noch mit Flucht wandeln; denn der HERR wird vor euch her ziehen; und der Gott Israels wird euch sammeln. | Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant; Car l`Éternel ira devant vous, Et le Dieu d`Israël fermera votre marche. |
Siehe, mein Knecht wird weislich tun und wird erhöht und sehr hoch erhaben sein. | Voici, mon serviteur prospérera; Il montera, il s`élèvera, il s`élèvera bien haut. |
Gleichwie sich viele an dir ärgern werden, weil seine Gestalt häßlicher ist denn anderer Leute und sein Ansehen denn der Menschenkinder, | De même qu`il a été pour plusieurs un sujet d`effroi, -Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l`homme, - |
also wird er viele Heiden besprengen, daß auch Könige werden ihren Mund vor ihm zuhalten. Denn welchen nichts davon verkündigt ist, die werden's mit Lust sehen; und die nichts davon gehört haben, die werden's merken. | De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie; Devant lui des rois fermeront la bouche; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu`ils n`avaient point entendu. |