Johannes 10
|
Jean 10
|
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder. | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n`entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. |
Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe. | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus. | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. |
Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme. | Lorsqu`il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu`elles connaissent sa voix. |
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht. | Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu`elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte. | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen. | Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht. | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden. | Je suis la porte. Si quelqu`un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. |
Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe. | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu`elles soient dans l`abondance. |
Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen. | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe. | Mais le mercenaire, qui n`est pas le berger, et à qui n`appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. |
Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht. | Le mercenaire s`enfuit, parce qu`il est mercenaire, et qu`il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. |
Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen, | Je connais mes brebis, et elles me connaissent, |
wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe. | comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. |
Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden. | J`ai encore d`autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme. | Le Père m`aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. |
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater. | Personne ne me l`ôte, mais je la donne de moi-même; j`ai le pouvoir de la donner, et j`ai le pouvoir de la reprendre: tel est l`ordre que j`ai reçu de mon Père. |
Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte. | Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. |
Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu? | Plusieurs d`entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l`écoutez-vous? |
Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun? | D`autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d`un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter. | On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C`était l`hiver. |
Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos. | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus. | Les Juifs l`entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir. | Jésus leur répondit: Je vous l`ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe. | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n`êtes pas de mes brebis. |
Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir, | Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. |
und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen. | Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. |
Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen. | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
Ich und der Vater sind eins. | Moi et le Père nous sommes un. |
Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten. | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich? | Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? |
Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott. | Les Juifs lui répondirent: Ce n`est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. |
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"? | Jésus leur répondit: N`est-il pas écrit dans votre loi: J`ai dit: Vous êtes des dieux? |
So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden, | Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l`Écriture ne peut être anéantie, |
sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn? | celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j`ai dit: Je suis le Fils de Dieu. |
Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht; | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm. | Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. |
Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen | Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s`échappa de leurs mains. |
und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda. | Jésus s`en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d`abord baptisé. Et il y demeura. |
Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr. | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n`a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
Und glaubten allda viele an ihn. | Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui. |