Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Johannes 15

Jean 15

Johannes 15:1 ^
Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.
Jean 15:1 ^
Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
Johannes 15:2 ^
Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.
Jean 15:2 ^
Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l`émonde, afin qu`il porte encore plus de fruit.
Johannes 15:3 ^
Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Jean 15:3 ^
Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Johannes 15:4 ^
Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.
Jean 15:4 ^
Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s`il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
Johannes 15:5 ^
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
Jean 15:5 ^
Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
Johannes 15:6 ^
Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.
Jean 15:6 ^
Si quelqu`un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
Johannes 15:7 ^
So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.
Jean 15:7 ^
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Johannes 15:8 ^
Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.
Jean 15:8 ^
Si vous portez beaucoup de fruit, c`est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.
Johannes 15:9 ^
Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
Jean 15:9 ^
Comme le Père m`a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
Johannes 15:10 ^
So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.
Jean 15:10 ^
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j`ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
Johannes 15:11 ^
Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.
Jean 15:11 ^
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
Johannes 15:12 ^
Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.
Jean 15:12 ^
C`est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Johannes 15:13 ^
Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.
Jean 15:13 ^
Il n`y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
Johannes 15:14 ^
Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.
Jean 15:14 ^
Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
Johannes 15:15 ^
Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.
Jean 15:15 ^
Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j`ai appris de mon Père.
Johannes 15:16 ^
Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.
Jean 15:16 ^
Ce n`est pas vous qui m`avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Johannes 15:17 ^
Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
Jean 15:17 ^
Ce que je vous commande, c`est de vous aimer les uns les autres.
Johannes 15:18 ^
So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.
Jean 15:18 ^
Si le monde vous hait, sachez qu`il m`a haï avant vous.
Johannes 15:19 ^
Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.
Jean 15:19 ^
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n`êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Johannes 15:20 ^
Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.
Jean 15:20 ^
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n`est pas plus grand que son maître. S`ils m`ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s`ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Johannes 15:21 ^
Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
Jean 15:21 ^
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu`ils ne connaissent pas celui qui m`a envoyé.
Johannes 15:22 ^
Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
Jean 15:22 ^
Si je n`étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n`auraient pas de péché; mais maintenant ils n`ont aucune excuse de leur péché.
Johannes 15:23 ^
Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
Jean 15:23 ^
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Johannes 15:24 ^
Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.
Jean 15:24 ^
Si je n`avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n`a faites, ils n`auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
Johannes 15:25 ^
Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache."
Jean 15:25 ^
Mais cela est arrivé afin que s`accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m`ont haï sans cause.
Johannes 15:26 ^
Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.
Jean 15:26 ^
Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l`Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;
Johannes 15:27 ^
Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.
Jean 15:27 ^
et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Johannes 15 - Jean 15