Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Johannes 2

Jean 2

Johannes 2:1 ^
Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.
Jean 2:1 ^
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
Johannes 2:2 ^
Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
Jean 2:2 ^
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Johannes 2:3 ^
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
Jean 2:3 ^
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n`ont plus de vin.
Johannes 2:4 ^
Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
Jean 2:4 ^
Jésus lui répondit: Femme, qu`y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n`est pas encore venue.
Johannes 2:5 ^
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.
Jean 2:5 ^
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu`il vous dira.
Johannes 2:6 ^
Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.
Jean 2:6 ^
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Johannes 2:7 ^
Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.
Jean 2:7 ^
Jésus leur dit: Remplissez d`eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu`au bord.
Johannes 2:8 ^
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.
Jean 2:8 ^
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l`ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
Johannes 2:9 ^
Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam
Jean 2:9 ^
Quand l`ordonnateur du repas eut goûté l`eau changée en vin, -ne sachant d`où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l`eau, le savaient bien, -il appela l`époux,
Johannes 2:10 ^
und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.
Jean 2:10 ^
et lui dit: Tout homme sert d`abord le bon vin, puis le moins bon après qu`on s`est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu`à présent.
Johannes 2:11 ^
Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
Jean 2:11 ^
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Johannes 2:12 ^
Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.
Jean 2:12 ^
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours.
Johannes 2:13 ^
Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
Jean 2:13 ^
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Johannes 2:14 ^
Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
Jean 2:14 ^
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
Johannes 2:15 ^
Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um
Jean 2:15 ^
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
Johannes 2:16 ^
und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
Jean 2:16 ^
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d`ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Johannes 2:17 ^
Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
Jean 2:17 ^
Ses disciples se souvinrent qu`il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
Johannes 2:18 ^
Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?
Jean 2:18 ^
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
Johannes 2:19 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
Jean 2:19 ^
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Johannes 2:20 ^
Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
Jean 2:20 ^
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
Johannes 2:21 ^
(Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
Jean 2:21 ^
Mais il parlait du temple de son corps.
Johannes 2:22 ^
Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)
Jean 2:22 ^
C`est pourquoi, lorsqu`il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Johannes 2:23 ^
Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
Jean 2:23 ^
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu`il faisait.
Johannes 2:24 ^
Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
Jean 2:24 ^
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous,
Johannes 2:25 ^
und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
Jean 2:25 ^
et parce qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendît témoignage d`aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l`homme.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Johannes 2 - Jean 2