Josua 15
|
Josué 15
|
Das Los des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern war an der Grenze Edoms bei der Wüste Zin, mittagwärts, am Ende des Landes gegen Mittag, | La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s`étendait vers la frontière d`Édom, jusqu`au désert de Tsin, au midi, à l`extrémité méridionale. |
daß ihre Mittagsgrenze war von der Ecke an dem Salzmeer, das ist, von der Zunge, die mittagswärts geht, | Ainsi, leur limite méridionale partait de l`extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud. |
und geht aus mittagswärts von der Steige Akrabbim und geht durch Zin und geht hinauf im Mittag von Kades-Barnea und geht durch Hezron und geht hinauf gen Adar und lenkt sich um gen Karkaa | Elle se prolongeait au midi de la montée d`Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa; |
und geht durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Ägyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag. | elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu`au torrent d`Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi. |
Aber die Morgengrenze ist das Salzmeer bis an des Jordans Ende. Die Grenze gegen Mitternacht ist von der Zunge des Meers, die am Ende des Jordans ist, | La limite orientale était la mer Salée jusqu`à l`embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l`embouchure du Jourdain. |
und geht herauf gen Beth-Hogla und zieht sich mitternachtswärts von Beth-Araba und kommt herauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens, | Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s`élevait jusqu`à la pierre de Bohan, fils de Ruben; |
und geht herauf gen Debir vom Tal Achor und wendet sich mitternachtwärts gen Gilgal, welches liegt gegenüber der Steige Adummim, die mittagwärts vom Wasser liegt; darnach geht sie zu dem Wasser En-Semes und kommt hinaus zum Brunnen Rogel; | elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d`Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d`Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d`En Schémesch, et se prolongeait jusqu`à En Roguel. |
darnach geht sie herauf zum Tal des Sohnes Hinnoms an der Mittagseite des Jebusiters, das ist Jerusalem, und kommt herauf an die Spitze des Berges, der vor dem Tal Hinnom liegt abendwärts, welcher stößt an die Ecke des Tals Rephaim gegen Mitternacht zu; | Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s`élevait jusqu`au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l`occident, et à l`extrémité de la vallée des Rephaïm au nord |
darnach kommt sie von des Berges Spitze zu dem Wasserbrunnen Nephthoa und kommt heraus zu den Städten des Gebirges Ephron und neigt sich gen Baala, das ist Kirjath-Jearim, | Du sommet de la montagne elle s`étendait jusqu`à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d`Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim. |
und lenkt sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und geht an der Mitternachtseite des Gebirges Jearim, das ist Chesalon, und kommt herab gen Beth-Semes und geht durch Thimna | De Baala elle tournait à l`occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna. |
und bricht heraus an der Seite Ekrons her mitternachtwärts und zieht sich gen Sichron und geht über den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel, daß ihr Ende ist das Meer. | Elle continuait sur le côté septentrional d`Ékron, s`étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu`à Jabneel, pour aboutir à la mer. |
Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher nach ihren Geschlechtern. | La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles. |
Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, ward sein Teil gegeben unter den Kindern Juda, wie der HERR dem Josua befahl, nämlich die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron. | On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l`Éternel l`avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d`Anak. |
Und Kaleb vertrieb von da die drei Söhne Enaks: Sesai, Ahiman und Thalmai, geboren von Enak, | Caleb en chassa les trois fils d`Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d`Anak. |
und zog von dort hinauf zu den Einwohnern Debirs. Debir aber hieß vorzeiten Kirjath-Sepher. | De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s`appelait autrefois Kirjath Sépher. |
Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben. | Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra. |
Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe. | Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s`en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. |
Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir? | Lorsqu`elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu`as-tu? |
Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen von oben und unten. | Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m`as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d`eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Dies ist das Erbteil des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern. | Tel fut l`héritage des fils de Juda, selon leurs familles. |
Und die Städte des Stammes der Kinder Juda von einer Ecke zu der andern, an der Grenze der Edomiter gegen Mittag, waren diese: Kabzeel, Eder, Jagur, | Les villes situées dans la contrée du midi, à l`extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d`Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur, |
Kina, Dimona, Ad-Ada, | Kina, Dimona, Adada, |
Kedes, Hazor, Ithnan, | Kédesch, Hatsor, Ithnan, |
Siph, Telem, Bealoth, | Ziph, Thélem, Bealoth, |
Hazor-Hadatta, Karioth-Hezron, das ist Hazor, | Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor, |
Amam, Sema, Molada, | Amam, Schema, Molada, |
Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Pelet, | Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth, |
Hazar-Sual, Beer-Seba, Bisjothja, | Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja, |
Baala, Ijim, Ezem, | Baala, Ijjim, Atsem, |
Eltholad, Chesil, Horma, | Eltholad, Kesil, Horma, |
Ziklag, Madmanna, Sansanna, | Tsiklag, Madmanna, Sansanna, |
Lebaoth, Silhim, Ain, Rimmon. Das sind neunundzwanzig Städte und ihre Dörfer. | Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages. |
In den Gründen aber war Esthaol, Zora, Asna, | Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna, |
Sanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam, | Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam, |
Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka, | Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka, |
Saaraim, Adithaim, Gedera, Gederothaim. Das sind vierzehn Städte und ihre Dörfer. | Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages. |
Zenan, Hadasa, Migdal-Gad, | Tsenan, Hadascha, Migdal Gad, |
Dilean, Mizpe, Joktheel, | Dilean, Mitspé, Joktheel, |
Lachis, Bozkath, Eglon, | Lakis, Botskath, Églon, |
Chabbon, Lahmas, Kithlis, | Cabbon, Lachmas, Kithlisch, |
Gederoth, Beth-Dagon, Naema, Makkeda. Das sind sechzehn Städte und ihre Dörfer. | Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages. |
Libna, Ether, Asan, | Libna, Éther, Aschan, |
Jephthah, Asna, Nezib, | Jiphtach, Aschna, Netsib, |
Kegila, Achsib, Maresa. Das sind neun Städte und ihre Dörfer. | Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages. |
Ekron mit seinen Ortschaften und Dörfern. | Ékron, les villes de son ressort et ses villages; |
Von Ekron und ans Meer, alles, was an Asdod und seine Dörfer reicht: | depuis Ékron et à l`occident, toutes les villes près d`Asdod, et leurs villages, |
Asdod mit seinen Ortschaften und Dörfern, Gaza mit seinen Ortschaften und Dörfern bis an das Wasser Ägyptens; und das große Meer ist seine Grenze. | Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu`au torrent d`Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite. |
Auf dem Gebirge aber war Samir, Jatthir, Socho, | Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco, |
Danna, Kirjath-Sanna, das ist Debir, | Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir, |
Anab, Esthemo, Anim, | Anab, Eschthemo, Anim, |
Gosen, Holon, Gilo. Das sind elf Städte und ihre Dörfer. | Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages. |
Arab, Duma, Esean, | Arab, Duma, Éschean, |
Janum, Beth-Thappuah, Apheka, | Janum, Beth Tappuach, Aphéka, |
Humta, Kirjath-Arba, das ist Hebron, Zior. Das sind neun Städte und ihre Dörfer. | Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages. |
Maon, Karmel, Siph, Jutta, | Maon, Carmel, Ziph, Juta, |
Jesreel, Jokdeam, Sanoah, | Jizreel, Jokdeam, Zanoach, |
Hakain, Gibea, Thimna. Das sind zehn Städte und ihre Dörfer. | Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages. |
Halhul, Beth-Zur, Gedor, | Halhul, Beth Tsur, Guedor, |
Maarath, Beth-Anoth, Elthekon. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer. | Maarath, Beth Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages. |
Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, Harabba; zwei Städte und ihre Dörfer. | Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages. |
In der Wüste aber war Beth-Araba, Middin, Sechacha, | Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca, |
Nibsan und die Salzstadt und Engedi. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer. | Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi; six villes, et leurs villages. |
Die Jebusiter aber wohnten zu Jerusalem, und die Kinder Juda konnten sie nicht vertreiben; also blieben die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag. | Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu`à ce jour. |