Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Lukas 10

Luc 10

Lukas 10:1 ^
Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,
Luc 10:1 ^
Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
Lukas 10:2 ^
und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.
Luc 10:2 ^
Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d`ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Lukas 10:3 ^
Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
Luc 10:3 ^
Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Lukas 10:4 ^
Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.
Luc 10:4 ^
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
Lukas 10:5 ^
Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!
Luc 10:5 ^
Dans quelque maison que vous entriez, dites d`abord: Que la paix soit sur cette maison!
Lukas 10:6 ^
Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
Luc 10:6 ^
Et s`il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
Lukas 10:7 ^
In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.
Luc 10:7 ^
Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu`on vous donnera; car l`ouvrier mérite son salaire. N`allez pas de maison en maison.
Lukas 10:8 ^
Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;
Luc 10:8 ^
Dans quelque ville que vous entriez, et où l`on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
Lukas 10:9 ^
und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
Luc 10:9 ^
guérissez les malades qui s`y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s`est approché de vous.
Lukas 10:10 ^
Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:
Luc 10:10 ^
Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l`on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:
Lukas 10:11 ^
Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.
Luc 10:11 ^
Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s`est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s`est approché.
Lukas 10:12 ^
Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
Luc 10:12 ^
Je vous dis qu`en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
Lukas 10:13 ^
Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
Luc 10:13 ^
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu`elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
Lukas 10:14 ^
Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.
Luc 10:14 ^
C`est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Lukas 10:15 ^
Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden.
Luc 10:15 ^
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu`au ciel, tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts.
Lukas 10:16 ^
Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
Luc 10:16 ^
Celui qui vous écoute m`écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m`a envoyé.
Lukas 10:17 ^
Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.
Luc 10:17 ^
Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
Lukas 10:18 ^
Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.
Luc 10:18 ^
Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
Lukas 10:19 ^
Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
Luc 10:19 ^
Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l`ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
Lukas 10:20 ^
Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.
Luc 10:20 ^
Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
Lukas 10:21 ^
Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.
Luc 10:21 ^
En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi.
Lukas 10:22 ^
Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.
Luc 10:22 ^
Toutes choses m`ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n`est le Père, ni qui est le Père, si ce n`est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Lukas 10:23 ^
Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
Luc 10:23 ^
Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Lukas 10:24 ^
Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.
Luc 10:24 ^
Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu.
Lukas 10:25 ^
Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Luc 10:25 ^
Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l`éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Lukas 10:26 ^
Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?
Luc 10:26 ^
Jésus lui dit: Qu`est-il écrit dans la loi? Qu`y lis-tu?
Lukas 10:27 ^
Er antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst."
Luc 10:27 ^
Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
Lukas 10:28 ^
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
Luc 10:28 ^
Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
Lukas 10:29 ^
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?"
Luc 10:29 ^
Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
Lukas 10:30 ^
Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.
Luc 10:30 ^
Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s`en allèrent, le laissant à demi mort.
Lukas 10:31 ^
Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.
Luc 10:31 ^
Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
Lukas 10:32 ^
Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.
Luc 10:32 ^
Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l`ayant vu, passa outre.
Lukas 10:33 ^
Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
Luc 10:33 ^
Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu`il le vit.
Lukas 10:34 ^
ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.
Luc 10:34 ^
Il s`approcha, et banda ses plaies, en y versant de l`huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
Lukas 10:35 ^
Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.
Luc 10:35 ^
Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l`hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Lukas 10:36 ^
Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?
Luc 10:36 ^
Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?
Lukas 10:37 ^
Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
Luc 10:37 ^
C`est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
Lukas 10:38 ^
Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.
Luc 10:38 ^
Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Lukas 10:39 ^
Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.
Luc 10:39 ^
Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s`étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Lukas 10:40 ^
Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!
Luc 10:40 ^
Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m`aider.
Lukas 10:41 ^
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;
Luc 10:41 ^
Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t`inquiètes et tu t`agites pour beaucoup de choses.
Lukas 10:42 ^
eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden.
Luc 10:42 ^
Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Lukas 10 - Luc 10