Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Lukas 17

Luc 17

Lukas 17:1 ^
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!
Luc 17:1 ^
Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu`il n`arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Lukas 17:2 ^
Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.
Luc 17:2 ^
Il vaudrait mieux pour lui qu`on mît à son cou une pierre de moulin et qu`on le jetât dans la mer, que s`il scandalisait un de ces petits.
Lukas 17:3 ^
Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.
Luc 17:3 ^
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s`il se repent, pardonne-lui.
Lukas 17:4 ^
Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.
Luc 17:4 ^
Et s`il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
Lukas 17:5 ^
Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben!
Luc 17:5 ^
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
Lukas 17:6 ^
Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.
Luc 17:6 ^
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
Lukas 17:7 ^
Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?
Luc 17:7 ^
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
Lukas 17:8 ^
Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?
Luc 17:8 ^
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu`à ce que j`aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Lukas 17:9 ^
Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
Luc 17:9 ^
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu`il a fait ce qui lui était ordonné?
Lukas 17:10 ^
Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
Luc 17:10 ^
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Lukas 17:11 ^
Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.
Luc 17:11 ^
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
Lukas 17:12 ^
Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne
Luc 17:12 ^
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
Lukas 17:13 ^
und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
Luc 17:13 ^
Jésus, maître, aie pitié de nous!
Lukas 17:14 ^
Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
Luc 17:14 ^
Dès qu`il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu`ils y allaient, il arriva qu`ils furent guéris.
Lukas 17:15 ^
Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme
Luc 17:15 ^
L`un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
Lukas 17:16 ^
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.
Luc 17:16 ^
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C`était un Samaritain.
Lukas 17:17 ^
Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?
Luc 17:17 ^
Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n`ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
Lukas 17:18 ^
Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
Luc 17:18 ^
Ne s`est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
Lukas 17:19 ^
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.
Luc 17:19 ^
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t`a sauvé.
Lukas 17:20 ^
Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;
Luc 17:20 ^
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
Lukas 17:21 ^
man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
Luc 17:21 ^
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Lukas 17:22 ^
Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
Luc 17:22 ^
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l`un des jours du Fils de l`homme, et vous ne le verrez point.
Lukas 17:23 ^
Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.
Luc 17:23 ^
On vous dira: Il est ici, il est là. N`y allez pas, ne courez pas après.
Lukas 17:24 ^
Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.
Luc 17:24 ^
Car, comme l`éclair resplendit et brille d`une extrémité du ciel à l`autre, ainsi sera le Fils de l`homme en son jour.
Lukas 17:25 ^
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Luc 17:25 ^
Mais il faut auparavant qu`il souffre beaucoup, et qu`il soit rejeté par cette génération.
Lukas 17:26 ^
Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:
Luc 17:26 ^
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l`homme.
Lukas 17:27 ^
sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.
Luc 17:27 ^
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
Lukas 17:28 ^
Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
Luc 17:28 ^
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
Lukas 17:29 ^
an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.
Luc 17:29 ^
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.
Lukas 17:30 ^
Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.
Luc 17:30 ^
Il en sera de même le jour où le Fils de l`homme paraîtra.
Lukas 17:31 ^
An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.
Luc 17:31 ^
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
Lukas 17:32 ^
Gedenket an des Lot Weib!
Luc 17:32 ^
Souvenez-vous de la femme de Lot.
Lukas 17:33 ^
Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.
Luc 17:33 ^
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Lukas 17:34 ^
Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Luc 17:34 ^
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l`une sera prise et l`autre laissée;
Lukas 17:35 ^
Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.
Luc 17:35 ^
de deux femmes qui moudront ensemble, l`une sera prise et l`autre laissée.
Lukas 17:36 ^
Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Luc 17:36 ^
De deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé.
Lukas 17:37 ^
Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.
Luc 17:37 ^
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s`assembleront les aigles.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Lukas 17 - Luc 17