Lukas 18
|
Luc 18
|
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle, | Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu`il faut toujours prier, et ne point se relâcher. |
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen. | Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n`avait d`égard pour personne. |
Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse. |
Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue, | Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n`aie d`égard pour personne, |
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich. | néanmoins, parce que cette veuve m`importune, je lui ferai justice, afin qu`elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. |
Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt! | Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique. |
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen? | Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard? |
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden? | Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l`homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? |
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis: | Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu`elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres: |
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l`un était pharisien, et l`autre publicain. |
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. | Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; |
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe. | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. |
Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig! | Le publicain, se tenant à distance, n`osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. |
Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden. | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l`autre. Car quiconque s`élève sera abaissé, et celui qui s`abaisse sera élevé. |
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die. | On lui amena aussi les petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. |
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. | Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. | Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point. |
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? | Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. | Jésus lui répondit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul. |
Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren." | Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. |
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. | J`ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach! | Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. |
Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich. | Lorsqu`il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche. |
Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! | Jésus, voyant qu`il était devenu tout triste, dit: Qu`il est difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu! |
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. | Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. |
Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden? | Ceux qui l`écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé? |
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. | Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. | Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi. |
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen, | Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, |
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. | ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn. | Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l`homme s`accomplira. |
Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden, | Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l`outragera, on crachera sur lui, |
und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. | et, après l`avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera. |
Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war. | Mais ils ne comprirent rien à cela; c`était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. |
Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. |
Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre. | Entendant la foule passer, il demanda ce que c`était. |
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber. | On lui dit: C`est Jésus de Nazareth qui passe. |
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! | Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! |
Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! | Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn | Jésus, s`étant arrêté, ordonna qu`on le lui amène; et, quand il se fut approché, |
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. | il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. |
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen. | Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t`a sauvé. |
Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott. | A l`instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. |