Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Lukas 18

Luc 18

Lukas 18:1 ^
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
Luc 18:1 ^
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu`il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Lukas 18:2 ^
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
Luc 18:2 ^
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n`avait d`égard pour personne.
Lukas 18:3 ^
Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
Luc 18:3 ^
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Lukas 18:4 ^
Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
Luc 18:4 ^
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n`aie d`égard pour personne,
Lukas 18:5 ^
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
Luc 18:5 ^
néanmoins, parce que cette veuve m`importune, je lui ferai justice, afin qu`elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
Lukas 18:6 ^
Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
Luc 18:6 ^
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
Lukas 18:7 ^
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
Luc 18:7 ^
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
Lukas 18:8 ^
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
Luc 18:8 ^
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l`homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Lukas 18:9 ^
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
Luc 18:9 ^
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu`elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
Lukas 18:10 ^
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
Luc 18:10 ^
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l`un était pharisien, et l`autre publicain.
Lukas 18:11 ^
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
Luc 18:11 ^
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
Lukas 18:12 ^
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
Luc 18:12 ^
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
Lukas 18:13 ^
Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
Luc 18:13 ^
Le publicain, se tenant à distance, n`osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
Lukas 18:14 ^
Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
Luc 18:14 ^
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l`autre. Car quiconque s`élève sera abaissé, et celui qui s`abaisse sera élevé.
Lukas 18:15 ^
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
Luc 18:15 ^
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Lukas 18:16 ^
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Luc 18:16 ^
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Lukas 18:17 ^
Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
Luc 18:17 ^
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point.
Lukas 18:18 ^
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Luc 18:18 ^
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Lukas 18:19 ^
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
Luc 18:19 ^
Jésus lui répondit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul.
Lukas 18:20 ^
Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."
Luc 18:20 ^
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Lukas 18:21 ^
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Luc 18:21 ^
J`ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Lukas 18:22 ^
Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
Luc 18:22 ^
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
Lukas 18:23 ^
Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
Luc 18:23 ^
Lorsqu`il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
Lukas 18:24 ^
Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Luc 18:24 ^
Jésus, voyant qu`il était devenu tout triste, dit: Qu`il est difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu!
Lukas 18:25 ^
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Luc 18:25 ^
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu.
Lukas 18:26 ^
Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
Luc 18:26 ^
Ceux qui l`écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Lukas 18:27 ^
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
Luc 18:27 ^
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Lukas 18:28 ^
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Luc 18:28 ^
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi.
Lukas 18:29 ^
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
Luc 18:29 ^
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
Lukas 18:30 ^
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Luc 18:30 ^
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Lukas 18:31 ^
Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
Luc 18:31 ^
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l`homme s`accomplira.
Lukas 18:32 ^
Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
Luc 18:32 ^
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l`outragera, on crachera sur lui,
Lukas 18:33 ^
und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
Luc 18:33 ^
et, après l`avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
Lukas 18:34 ^
Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
Luc 18:34 ^
Mais ils ne comprirent rien à cela; c`était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Lukas 18:35 ^
Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
Luc 18:35 ^
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Lukas 18:36 ^
Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
Luc 18:36 ^
Entendant la foule passer, il demanda ce que c`était.
Lukas 18:37 ^
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
Luc 18:37 ^
On lui dit: C`est Jésus de Nazareth qui passe.
Lukas 18:38 ^
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Luc 18:38 ^
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Lukas 18:39 ^
Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Luc 18:39 ^
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Lukas 18:40 ^
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
Luc 18:40 ^
Jésus, s`étant arrêté, ordonna qu`on le lui amène; et, quand il se fut approché,
Lukas 18:41 ^
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
Luc 18:41 ^
il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Lukas 18:42 ^
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
Luc 18:42 ^
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t`a sauvé.
Lukas 18:43 ^
Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
Luc 18:43 ^
A l`instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Lukas 18 - Luc 18