Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Lukas 22

Luc 22

Lukas 22:1 ^
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
Luc 22:1 ^
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Lukas 22:2 ^
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
Luc 22:2 ^
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
Lukas 22:3 ^
Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
Luc 22:3 ^
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
Lukas 22:4 ^
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
Luc 22:4 ^
Et Judas alla s`entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
Lukas 22:5 ^
Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
Luc 22:5 ^
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l`argent.
Lukas 22:6 ^
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
Luc 22:6 ^
Après s`être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l`insu de la foule.
Lukas 22:7 ^
Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
Luc 22:7 ^
Le jour des pains sans levain, où l`on devait immoler la Pâque, arriva,
Lukas 22:8 ^
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
Luc 22:8 ^
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
Lukas 22:9 ^
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
Luc 22:9 ^
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
Lukas 22:10 ^
Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
Luc 22:10 ^
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
Lukas 22:11 ^
und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
Luc 22:11 ^
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Lukas 22:12 ^
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
Luc 22:12 ^
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c`est là que vous préparerez la Pâque.
Lukas 22:13 ^
Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Luc 22:13 ^
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Lukas 22:14 ^
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
Luc 22:14 ^
L`heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
Lukas 22:15 ^
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
Luc 22:15 ^
Il leur dit: J`ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
Lukas 22:16 ^
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
Luc 22:16 ^
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu`à ce qu`elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Lukas 22:17 ^
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
Luc 22:17 ^
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
Lukas 22:18 ^
denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
Luc 22:18 ^
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Lukas 22:19 ^
Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
Luc 22:19 ^
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Lukas 22:20 ^
Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Luc 22:20 ^
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Lukas 22:21 ^
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
Luc 22:21 ^
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Lukas 22:22 ^
Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
Luc 22:22 ^
Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l`homme par qui il est livré!
Lukas 22:23 ^
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
Luc 22:23 ^
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d`entre eux qui ferait cela.
Lukas 22:24 ^
Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
Luc 22:24 ^
Il s`éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d`entre eux devait être estimé le plus grand?
Lukas 22:25 ^
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
Luc 22:25 ^
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
Lukas 22:26 ^
Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
Luc 22:26 ^
Qu`il n`en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
Lukas 22:27 ^
Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
Luc 22:27 ^
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N`est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Lukas 22:28 ^
Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
Luc 22:28 ^
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
Lukas 22:29 ^
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
Luc 22:29 ^
c`est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
Lukas 22:30 ^
daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
Luc 22:30 ^
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d`Israël.
Lukas 22:31 ^
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
Luc 22:31 ^
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Lukas 22:32 ^
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
Luc 22:32 ^
Mais j`ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Lukas 22:33 ^
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Luc 22:33 ^
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
Lukas 22:34 ^
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
Luc 22:34 ^
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies nié trois fois de me connaître.
Lukas 22:35 ^
Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
Luc 22:35 ^
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
Lukas 22:36 ^
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
Luc 22:36 ^
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n`a point d`épée vende son vêtement et achète une épée.
Lukas 22:37 ^
Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
Luc 22:37 ^
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s`accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d`arriver.
Lukas 22:38 ^
Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
Luc 22:38 ^
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Lukas 22:39 ^
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
Luc 22:39 ^
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Lukas 22:40 ^
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Luc 22:40 ^
Lorsqu`il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Lukas 22:41 ^
Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
Luc 22:41 ^
Puis il s`éloigna d`eux à la distance d`environ un jet de pierre, et, s`étant mis à genoux, il pria,
Lukas 22:42 ^
und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
Luc 22:42 ^
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Lukas 22:43 ^
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
Luc 22:43 ^
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
Lukas 22:44 ^
Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
Luc 22:44 ^
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
Lukas 22:45 ^
Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
Luc 22:45 ^
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu`il trouva endormis de tristesse,
Lukas 22:46 ^
und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
Luc 22:46 ^
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Lukas 22:47 ^
Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
Luc 22:47 ^
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s`appelait Judas, l`un des douze, marchait devant elle. Il s`approcha de Jésus, pour le baiser.
Lukas 22:48 ^
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
Luc 22:48 ^
Et Jésus lui dit: Judas, c`est par un baiser que tu livres le Fils de l`homme!
Lukas 22:49 ^
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
Luc 22:49 ^
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l`épée?
Lukas 22:50 ^
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
Luc 22:50 ^
Et l`un d`eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille droite.
Lukas 22:51 ^
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
Luc 22:51 ^
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l`oreille de cet homme, il le guérit.
Lukas 22:52 ^
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
Luc 22:52 ^
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Lukas 22:53 ^
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
Luc 22:53 ^
J`étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n`avez pas mis la main sur moi. Mais c`est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Lukas 22:54 ^
Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
Luc 22:54 ^
Après avoir saisi Jésus, ils l`emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Lukas 22:55 ^
Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
Luc 22:55 ^
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s`assirent. Pierre s`assit parmi eux.
Lukas 22:56 ^
Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
Luc 22:56 ^
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
Lukas 22:57 ^
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
Luc 22:57 ^
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
Lukas 22:58 ^
Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.
Luc 22:58 ^
Peu après, un autre, l`ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n`en suis pas.
Lukas 22:59 ^
Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
Luc 22:59 ^
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
Lukas 22:60 ^
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.
Luc 22:60 ^
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Lukas 22:61 ^
Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Luc 22:61 ^
Le Seigneur, s`étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd`hui, tu me renieras trois fois.
Lukas 22:62 ^
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
Luc 22:62 ^
Et étant sorti, il pleura amèrement.
Lukas 22:63 ^
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
Luc 22:63 ^
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
Lukas 22:64 ^
verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
Luc 22:64 ^
Ils lui voilèrent le visage, et ils l`interrogeaient, en disant: Devine qui t`a frappé.
Lukas 22:65 ^
Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
Luc 22:65 ^
Et ils proféraient contre lui beaucoup d`autres injures.
Lukas 22:66 ^
Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
Luc 22:66 ^
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s`assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
Lukas 22:67 ^
und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
Luc 22:67 ^
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
Lukas 22:68 ^
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
Luc 22:68 ^
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
Lukas 22:69 ^
Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
Luc 22:69 ^
Désormais le Fils de l`homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Lukas 22:70 ^
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.
Luc 22:70 ^
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
Lukas 22:71 ^
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.
Luc 22:71 ^
Alors ils dirent: Qu`avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l`avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Lukas 22 - Luc 22