Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Lukas 24

Luc 24

Lukas 24:1 ^
Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
Luc 24:1 ^
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu`elles avaient préparés.
Lukas 24:2 ^
Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
Luc 24:2 ^
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
Lukas 24:3 ^
und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
Luc 24:3 ^
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Lukas 24:4 ^
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
Luc 24:4 ^
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
Lukas 24:5 ^
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
Luc 24:5 ^
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Lukas 24:6 ^
Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
Luc 24:6 ^
Il n`est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu`il était encore en Galilée,
Lukas 24:7 ^
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
Luc 24:7 ^
et qu`il disait: Il faut que le Fils de l`homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu`il soit crucifié, et qu`il ressuscite le troisième jour.
Lukas 24:8 ^
Und sie gedachten an seine Worte.
Luc 24:8 ^
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
Lukas 24:9 ^
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
Luc 24:9 ^
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
Lukas 24:10 ^
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
Luc 24:10 ^
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
Lukas 24:11 ^
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
Luc 24:11 ^
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
Lukas 24:12 ^
Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
Luc 24:12 ^
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S`étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s`en alla chez lui, dans l`étonnement de ce qui était arrivé.
Lukas 24:13 ^
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
Luc 24:13 ^
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
Lukas 24:14 ^
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
Luc 24:14 ^
et ils s`entretenaient de tout ce qui s`était passé.
Lukas 24:15 ^
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
Luc 24:15 ^
Pendant qu`ils parlaient et discutaient, Jésus s`approcha, et fit route avec eux.
Lukas 24:16 ^
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
Luc 24:16 ^
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Lukas 24:17 ^
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
Luc 24:17 ^
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
Lukas 24:18 ^
Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
Luc 24:18 ^
L`un d`eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
Lukas 24:19 ^
Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
Luc 24:19 ^
Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
Lukas 24:20 ^
wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
Luc 24:20 ^
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l`on livré pour le faire condamner à mort et l`ont crucifié.
Lukas 24:21 ^
Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
Luc 24:21 ^
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
Lukas 24:22 ^
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
Luc 24:22 ^
Il est vrai que quelques femmes d`entre nous nous ont fort étonnés; s`étant rendues de grand matin au sépulcre
Lukas 24:23 ^
haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
Luc 24:23 ^
et n`ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu`il est vivant.
Lukas 24:24 ^
Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
Luc 24:24 ^
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l`avaient dit; mais lui, ils ne l`ont point vu.
Lukas 24:25 ^
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
Luc 24:25 ^
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu`ont dit les prophètes!
Lukas 24:26 ^
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
Luc 24:26 ^
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu`il entrât dans sa gloire?
Lukas 24:27 ^
Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
Luc 24:27 ^
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
Lukas 24:28 ^
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
Luc 24:28 ^
Lorsqu`ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Lukas 24:29 ^
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
Luc 24:29 ^
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
Lukas 24:30 ^
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.
Luc 24:30 ^
Pendant qu`il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
Lukas 24:31 ^
Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
Luc 24:31 ^
Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Lukas 24:32 ^
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
Luc 24:32 ^
Et ils se dirent l`un à l`autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu`il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
Lukas 24:33 ^
Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
Luc 24:33 ^
Se levant à l`heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
Lukas 24:34 ^
welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
Luc 24:34 ^
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
Lukas 24:35 ^
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
Luc 24:35 ^
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l`avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Lukas 24:36 ^
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!
Luc 24:36 ^
Tandis qu`ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
Lukas 24:37 ^
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
Luc 24:37 ^
Saisis de frayeur et d`épouvante, ils croyaient voir un esprit.
Lukas 24:38 ^
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
Luc 24:38 ^
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s`élèvent-elles dans vos coeurs?
Lukas 24:39 ^
Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
Luc 24:39 ^
Voyez mes mains et mes pieds, c`est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n`a ni chair ni os, comme vous voyez que j`ai.
Lukas 24:40 ^
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
Luc 24:40 ^
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Lukas 24:41 ^
Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?
Luc 24:41 ^
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu`ils étaient dans l`étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Lukas 24:42 ^
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
Luc 24:42 ^
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
Lukas 24:43 ^
Und er nahm's und aß vor ihnen.
Luc 24:43 ^
Il en prit, et il mangea devant eux.
Lukas 24:44 ^
Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.
Luc 24:44 ^
Puis il leur dit: C`est là ce que je vous disais lorsque j`étais encore avec vous, qu`il fallait que s`accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
Lukas 24:45 ^
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
Luc 24:45 ^
Alors il leur ouvrit l`esprit, afin qu`ils comprissent les Écritures.
Lukas 24:46 ^
und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
Luc 24:46 ^
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu`il ressusciterait des morts le troisième jour,
Lukas 24:47 ^
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
Luc 24:47 ^
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
Lukas 24:48 ^
Ihr aber seid des alles Zeugen.
Luc 24:48 ^
Vous êtes témoins de ces choses.
Lukas 24:49 ^
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
Luc 24:49 ^
Et voici, j`enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu`à ce que vous soyez revêtus de la puissance d`en haut.
Lukas 24:50 ^
Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
Luc 24:50 ^
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
Lukas 24:51 ^
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
Luc 24:51 ^
Pendant qu`il les bénissait, il se sépara d`eux, et fut enlevé au ciel.
Lukas 24:52 ^
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
Luc 24:52 ^
Pour eux, après l`avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
Lukas 24:53 ^
und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.
Luc 24:53 ^
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Lukas 24 - Luc 24