Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Lukas 7

Luc 7

Lukas 7:1 ^
Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.
Luc 7:1 ^
Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l`écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
Lukas 7:2 ^
Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.
Luc 7:2 ^
Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
Lukas 7:3 ^
Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.
Luc 7:3 ^
Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Lukas 7:4 ^
Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;
Luc 7:4 ^
Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d`instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
Lukas 7:5 ^
denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut.
Luc 7:5 ^
car il aime notre nation, et c`est lui qui a bâti notre synagogue.
Lukas 7:6 ^
Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht; ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;
Luc 7:6 ^
Jésus, étant allé avec eux, n`était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
Lukas 7:7 ^
darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
Luc 7:7 ^
C`est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d`aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
Lukas 7:8 ^
Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.
Luc 7:8 ^
Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j`ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l`un: Va! et il va; à l`autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
Lukas 7:9 ^
Da aber Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!
Luc 7:9 ^
Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n`ai pas trouvé une aussi grande foi.
Lukas 7:10 ^
Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
Luc 7:10 ^
De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
Lukas 7:11 ^
Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks.
Luc 7:11 ^
Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
Lukas 7:12 ^
Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.
Luc 7:12 ^
Lorsqu`il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
Lukas 7:13 ^
Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!
Luc 7:13 ^
Le Seigneur, l`ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
Lukas 7:14 ^
Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
Luc 7:14 ^
Il s`approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s`arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
Lukas 7:15 ^
Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.
Luc 7:15 ^
Et le mort s`assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
Lukas 7:16 ^
Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.
Luc 7:16 ^
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Lukas 7:17 ^
Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder.
Luc 7:17 ^
Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d`alentour.
Lukas 7:18 ^
Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei
Luc 7:18 ^
Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
Lukas 7:19 ^
und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
Luc 7:19 ^
Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Lukas 7:20 ^
Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?
Luc 7:20 ^
Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Lukas 7:21 ^
Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.
Luc 7:21 ^
A l`heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d`infirmités, et d`esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
Lukas 7:22 ^
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: die Blinden sehen, die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein, die Tauben hören, die Toten stehen auf, den Armen wird das Evangelium gepredigt;
Luc 7:22 ^
Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Lukas 7:23 ^
und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir.
Luc 7:23 ^
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Lukas 7:24 ^
Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird?
Luc 7:24 ^
Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu`êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
Lukas 7:25 ^
Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind an den königlichen Höfen.
Luc 7:25 ^
Mais, qu`êtes-vous allés voir? un homme vêtu d`habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
Lukas 7:26 ^
Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.
Luc 7:26 ^
Qu`êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète.
Lukas 7:27 ^
Er ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir".
Luc 7:27 ^
C`est celui dont il est écrit: Voici, j`envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Lukas 7:28 ^
Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reiche Gottes, der ist größer denn er.
Luc 7:28 ^
Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n`y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Lukas 7:29 ^
Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.
Luc 7:29 ^
Et tout le peuple qui l`a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
Lukas 7:30 ^
Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.
Luc 7:30 ^
mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
Lukas 7:31 ^
Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Luc 7:31 ^
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Lukas 7:32 ^
Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.
Luc 7:32 ^
Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n`avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n`avez pas pleuré.
Lukas 7:33 ^
Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.
Luc 7:33 ^
Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
Lukas 7:34 ^
Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund!
Luc 7:34 ^
Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C`est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
Lukas 7:35 ^
Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.
Luc 7:35 ^
Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Lukas 7:36 ^
Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße. Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tisch.
Luc 7:36 ^
Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
Lukas 7:37 ^
Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe
Luc 7:37 ^
Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu`il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d`albâtre plein de parfum,
Lukas 7:38 ^
und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe.
Luc 7:38 ^
et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
Lukas 7:39 ^
Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.
Luc 7:39 ^
Le pharisien qui l`avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c`est une pécheresse.
Lukas 7:40 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an.
Luc 7:40 ^
Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j`ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -
Lukas 7:41 ^
Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig.
Luc 7:41 ^
Un créancier avait deux débiteurs: l`un devait cinq cents deniers, et l`autre cinquante.
Lukas 7:42 ^
Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?
Luc 7:42 ^
Comme ils n`avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l`aimera le plus?
Lukas 7:43 ^
Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.
Luc 7:43 ^
Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
Lukas 7:44 ^
Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin gekommen in dein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet.
Luc 7:44 ^
Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m`as point donné d`eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
Lukas 7:45 ^
Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.
Luc 7:45 ^
Tu ne m`as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n`a point cessé de me baiser les pieds.
Lukas 7:46 ^
Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.
Luc 7:46 ^
Tu n`as point versé d`huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
Lukas 7:47 ^
Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.
Luc 7:47 ^
C`est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
Lukas 7:48 ^
Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.
Luc 7:48 ^
Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
Lukas 7:49 ^
Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?
Luc 7:49 ^
Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?
Lukas 7:50 ^
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
Luc 7:50 ^
Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t`a sauvée, va en paix.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Lukas 7 - Luc 7