Markus 5
|
Marc 5
|
Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener. | Ils arrivèrent à l`autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist, | Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d`un esprit impur. |
der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten. | Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. |
Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen. | Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n`avait la force de le dompter. |
Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen. | Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. |
Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach: | Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, |
Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest! | et s`écria d`une voix forte: Qu`y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t`en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. |
Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen! | Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! |
Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele. | Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. |
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe. | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide. | Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! | Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer. | Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. |
Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war, | Ceux qui les faisaient paître s`enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. |
und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich. | Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. |
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen. | Ceux qui avaient vu ce qui s`était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. |
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge. | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein. | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. |
Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat. | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t`a fait, et comment il a eu pitié de toi. |
Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich. | Il s`en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l`étonnement. |
Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer. | Jésus dans la barque regagna l`autre rive, où une grande foule s`assembla près de lui. Il était au bord de la mer. |
Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l`ayant aperçu, se jeta à ses pieds, |
und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. | et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l`extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu`elle soit sauvée et qu`elle vive. |
Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn. | Jésus s`en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. |
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt | Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans. |
und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr. | Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu`elle possédait, et elle n`avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. |
Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an. | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund. | Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. |
Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden. | Au même instant la perte de sang s`arrêta, et elle sentit dans son corps qu`elle était guérie de son mal. |
Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? | Jésus connut aussitôt en lui-même qu`une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? |
Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt? | Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m`a touché? |
Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. | Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. |
Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit. | La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage! | Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t`a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister? | Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? |
Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur! | Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. |
Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus. | Et il ne permit à personne de l`accompagner, si ce n`est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. |
Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten. | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. |
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. | Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort. |
Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag, | Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`avaient accompagné, et il entra là où était l`enfant. |
und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf! | Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. |
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen. | Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. |
Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben. | Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu`on donnât à manger à la jeune fille. |