Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Markus 8

Marc 8

Markus 8:1 ^
Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
Marc 8:1 ^
En ces jours-là, une foule nombreuse s`étant de nouveau réunie et n`ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
Markus 8:2 ^
Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
Marc 8:2 ^
Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger.
Markus 8:3 ^
und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
Marc 8:3 ^
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d`entre eux sont venus de loin.
Markus 8:4 ^
Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
Marc 8:4 ^
Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
Markus 8:5 ^
Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
Marc 8:5 ^
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
Markus 8:6 ^
Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
Marc 8:6 ^
Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
Markus 8:7 ^
Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.
Marc 8:7 ^
Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
Markus 8:8 ^
Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
Marc 8:8 ^
Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Markus 8:9 ^
Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
Marc 8:9 ^
Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
Markus 8:10 ^
Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Marc 8:10 ^
Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
Markus 8:11 ^
Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
Marc 8:11 ^
Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l`éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Markus 8:12 ^
Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
Marc 8:12 ^
Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
Markus 8:13 ^
Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
Marc 8:13 ^
Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l`autre bord.
Markus 8:14 ^
Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
Marc 8:14 ^
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n`en avaient qu`un seul avec eux dans la barque.
Markus 8:15 ^
Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.
Marc 8:15 ^
Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d`Hérode.
Markus 8:16 ^
Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
Marc 8:16 ^
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C`est parce que nous n`avons pas de pains.
Markus 8:17 ^
Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?
Marc 8:17 ^
Jésus, l`ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n`avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?
Markus 8:18 ^
Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,
Marc 8:18 ^
Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n`entendez-vous pas? Et n`avez-vous point de mémoire?
Markus 8:19 ^
da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
Marc 8:19 ^
Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
Markus 8:20 ^
Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
Marc 8:20 ^
Et quand j`ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
Markus 8:21 ^
Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
Marc 8:21 ^
Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
Markus 8:22 ^
Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.
Marc 8:22 ^
Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu`on le pria de toucher.
Markus 8:23 ^
Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
Marc 8:23 ^
Il prit l`aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s`il voyait quelque chose.
Markus 8:24 ^
Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
Marc 8:24 ^
Il regarda, et dit: J`aperçois les hommes, mais j`en vois comme des arbres, et qui marchent.
Markus 8:25 ^
Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
Marc 8:25 ^
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l`aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
Markus 8:26 ^
Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
Marc 8:26 ^
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N`entre pas au village.
Markus 8:27 ^
Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
Marc 8:27 ^
Jésus s`en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
Markus 8:28 ^
Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
Marc 8:28 ^
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l`un des prophètes.
Markus 8:29 ^
Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!
Marc 8:29 ^
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
Markus 8:30 ^
Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
Marc 8:30 ^
Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
Markus 8:31 ^
Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.
Marc 8:31 ^
Alors il commença à leur apprendre qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât trois jours après.
Markus 8:32 ^
Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
Marc 8:32 ^
Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l`ayant pris à part, se mit à le reprendre.
Markus 8:33 ^
Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
Marc 8:33 ^
Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n`as que des pensées humaines.
Markus 8:34 ^
Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
Marc 8:34 ^
Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge de sa croix, et qu`il me suive.
Markus 8:35 ^
Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.
Marc 8:35 ^
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
Markus 8:36 ^
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?
Marc 8:36 ^
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s`il perd son âme?
Markus 8:37 ^
Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.
Marc 8:37 ^
Que donnerait un homme en échange de son âme?
Markus 8:38 ^
Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
Marc 8:38 ^
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Markus 8 - Marc 8