Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Markus 9

Marc 9

Markus 9:1 ^
Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.
Marc 9:1 ^
Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
Markus 9:2 ^
Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.
Marc 9:2 ^
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l`écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;
Markus 9:3 ^
Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.
Marc 9:3 ^
ses vêtements devinrent resplendissants, et d`une telle blancheur qu`il n`est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
Markus 9:4 ^
Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.
Marc 9:4 ^
Élie et Moïse leur apparurent, s`entretenant avec Jésus.
Markus 9:5 ^
Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.
Marc 9:5 ^
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Markus 9:6 ^
Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
Marc 9:6 ^
Car il ne savait que dire, l`effroi les ayant saisis.
Markus 9:7 ^
Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!
Marc 9:7 ^
Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!
Markus 9:8 ^
Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.
Marc 9:8 ^
Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
Markus 9:9 ^
Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.
Marc 9:9 ^
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu`ils avaient vu, jusqu`à ce que le Fils de l`homme fût ressuscité des morts.
Markus 9:10 ^
Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
Marc 9:10 ^
Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c`est que ressusciter des morts.
Markus 9:11 ^
Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.
Marc 9:11 ^
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu`il faut qu`Élie vienne premièrement?
Markus 9:12 ^
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.
Marc 9:12 ^
Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l`homme qu`il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
Markus 9:13 ^
Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.
Marc 9:13 ^
Mais je vous dis qu`Élie est venu, et qu`ils l`ont traité comme ils ont voulu, selon qu`il est écrit de lui.
Markus 9:14 ^
Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
Marc 9:14 ^
Lorsqu`ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d`eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
Markus 9:15 ^
Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.
Marc 9:15 ^
Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
Markus 9:16 ^
Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?
Marc 9:16 ^
Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?
Markus 9:17 ^
Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.
Marc 9:17 ^
Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j`ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d`un esprit muet.
Markus 9:18 ^
Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.
Marc 9:18 ^
En quelque lieu qu`il le saisisse, il le jette par terre; l`enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J`ai prié tes disciples de chasser l`esprit, et ils n`ont pas pu.
Markus 9:19 ^
Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!
Marc 9:19 ^
Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.
Markus 9:20 ^
Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.
Marc 9:20 ^
Et aussitôt que l`enfant vit Jésus, l`esprit l`agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
Markus 9:21 ^
Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.
Marc 9:21 ^
Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.
Markus 9:22 ^
Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!
Marc 9:22 ^
Et souvent l`esprit l`a jeté dans le feu et dans l`eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
Markus 9:23 ^
Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.
Marc 9:23 ^
Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.
Markus 9:24 ^
Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!
Marc 9:24 ^
Aussitôt le père de l`enfant s`écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!
Markus 9:25 ^
Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!
Marc 9:25 ^
Jésus, voyant accourir la foule, menaça l`esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l`ordonne, sors de cet enfant, et n`y rentre plus.
Markus 9:26 ^
Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.
Marc 9:26 ^
Et il sortit, en poussant des cris, et en l`agitant avec une grande violence. L`enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu`il était mort.
Markus 9:27 ^
Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
Marc 9:27 ^
Mais Jésus, l`ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
Markus 9:28 ^
Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Marc 9:28 ^
Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n`avons-nous pu chasser cet esprit?
Markus 9:29 ^
Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.
Marc 9:29 ^
Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
Markus 9:30 ^
Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.
Marc 9:30 ^
Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu`on le sût.
Markus 9:31 ^
Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.
Marc 9:31 ^
Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l`homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu`il aura été mis à mort, il ressuscitera.
Markus 9:32 ^
Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Marc 9:32 ^
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l`interroger.
Markus 9:33 ^
Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
Marc 9:33 ^
Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu`il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?
Markus 9:34 ^
Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
Marc 9:34 ^
Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
Markus 9:35 ^
Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.
Marc 9:35 ^
Alors il s`assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu`un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
Markus 9:36 ^
Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:
Marc 9:36 ^
Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d`eux, et l`ayant pris dans ses bras, il leur dit:
Markus 9:37 ^
Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
Marc 9:37 ^
Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m`a envoyé.
Markus 9:38 ^
Johannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.
Marc 9:38 ^
Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l`en avons empêché, parce qu`il ne nous suit pas.
Markus 9:39 ^
Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.
Marc 9:39 ^
Ne l`en empêchez pas, répondit Jésus, car il n`est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
Markus 9:40 ^
Wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
Marc 9:40 ^
Qui n`est pas contre nous est pour nous.
Markus 9:41 ^
Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.
Marc 9:41 ^
Et quiconque vous donnera à boire un verre d`eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
Markus 9:42 ^
Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.
Marc 9:42 ^
Mais, si quelqu`un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu`on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu`on le jetât dans la mer.
Markus 9:43 ^
So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,
Marc 9:43 ^
Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,
Markus 9:44 ^
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.
Marc 9:44 ^
que d`avoir les deux mains et d`aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s`éteint point.
Markus 9:45 ^
Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,
Marc 9:45 ^
Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,
Markus 9:46 ^
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.
Marc 9:46 ^
que d`avoir les deux pieds et d`être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s`éteint point.
Markus 9:47 ^
Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,
Marc 9:47 ^
Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n`ayant qu`un oeil, que d`avoir deux yeux et d`être jeté dans la géhenne,
Markus 9:48 ^
da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.
Marc 9:48 ^
où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s`éteint point.
Markus 9:49 ^
Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.
Marc 9:49 ^
Car tout homme sera salé de feu.
Markus 9:50 ^
Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.
Marc 9:50 ^
Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l`assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2025. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Markus 9 - Marc 9