Matthäus 1
|
Matthieu 1
|
Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. | Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d`Abraham. |
Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder. | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram. | Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; |
Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma. | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse. | Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; |
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria. | Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d`Urie; |
Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa. | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; |
Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia. | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia. | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; |
Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia. | Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; |
Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. |
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel. | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor. | Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor; |
Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud. | Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud; |
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob. | Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus. | Jacob engendra Joseph, l`époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder. | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu`à David, quatorze générations depuis David jusqu`à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu`au Christ. |
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist. | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu`ils eussent habité ensemble. |
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. |
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist. | Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l`enfant qu`elle a conçu vient du Saint Esprit; |
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c`est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: | Tout cela arriva afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: |
"Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns. | Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d`Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. |
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. | Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. |
Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus. | Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |