Matthäus 22
|
Matthieu 22
|
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: | Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit: |
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte. | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. |
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. |
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit! | Il envoya encore d`autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j`ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. |
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; | Mais, sans s`inquiéter de l`invitation, ils s`en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; |
etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie. | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. | Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. |
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert. | Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n`en étaient pas dignes. |
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll. | Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu`ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. |
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n`avait pas revêtu un habit de noces. |
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. | Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. |
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen. | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt. | Car il y a beaucoup d`appelés, mais peu d`élus. |
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. | Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. |
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen. | Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t`inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l`apparence des hommes. |
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht? | Dis-nous donc ce qu`il t`en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? |
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? | Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? |
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? | Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? |
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. | Étonnés de ce qu`ils entendaient, ils le quittèrent, et s`en allèrent. |
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn | Le même jour, les sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: |
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken. | Maître, Moïse a dit: Si quelqu`un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. |
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder; | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n`avait pas d`enfants, il laissa sa femme à son frère. |
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. | Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu`au septième. |
Zuletzt nach allen starb auch das Weib. | Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l`ont eue. |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes. | Jésus leur répondit: Vous êtes dans l`erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel. | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht: | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. | Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants. |
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre. | La foule, qui écoutait, fut frappée de l`enseignement de Jésus. |
Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. | Les pharisiens, ayant appris qu`il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, |
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: | et l`un d`eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l`éprouver: |
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz? | Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? |
Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte." | Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. |
Dies ist das vornehmste und größte Gebot. | C`est le premier et le plus grand commandement. |
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. | Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. |
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus | Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, |
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids. | en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. |
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt: | Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l`Esprit, l`appelle-t-il Seigneur, lorsqu`il dit: |
"Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"? | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? |
So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn? | Si donc David l`appelle Seigneur, comment est-il son fils? |
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n`osa plus lui proposer des questions. |