Matthäus 24
|
Matthieu 24
|
Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude. | Comme Jésus s`en allait, au sortir du temple, ses disciples s`approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. |
Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde. | Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt? | Il s`assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe. | Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen. | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C`est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. |
Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da. | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d`être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. | Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. |
Da wird sich allererst die Not anheben. | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern. | Alors on vous livrera aux tourments, et l`on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. |
Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. | Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. |
Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen. | Plusieurs faux prophètes s`élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. |
und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. | Et, parce que l`iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. |
Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. | Mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé. |
Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen. | Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. |
Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!), | C`est pourquoi, lorsque vous verrez l`abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! - |
alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; |
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen. | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. | Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. |
Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird. | Car alors, la détresse sera si grande qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais. |
Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. | Et, si ces jours n`étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben. | Si quelqu`un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. |
Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten. | Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s`il était possible, même les élus. |
Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt. | Voici, je vous l`ai annoncé d`avance. |
Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. | Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n`y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. |
Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. | Car, comme l`éclair part de l`orient et se montre jusqu`en occident, ainsi sera l`avènement du Fils de l`homme. |
Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. | En quelque lieu que soit le cadavre, là s`assembleront les aigles. |
Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. | Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit. | Alors le signe du Fils de l`homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l`homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. |
Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen. | Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu`à l`autre. |
An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche. |
Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte. |
Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive. |
Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. | Pour ce qui est du jour et de l`heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l`avènement du Fils de l`homme. |
Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging. | Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche; |
und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. | et ils ne se doutèrent de rien, jusqu`à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l`avènement du Fils de l`homme. |
Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden. | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé; |
Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden. | de deux femmes qui moudront à la meule, l`une sera prise et l`autre laissée. |
Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. |
Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet. | C`est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure où vous n`y penserez pas. |
Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe? | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? |
Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun. | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! |
Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. | Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens. |
So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, | Mais, si c`est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, |
und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen: | s`il se met à battre ses compagnons, s`il mange et boit avec les ivrognes, |
so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint, | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas, |
und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen. | il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c`est là qu`il y aura des pleurs et des grincements de dents. |