Micha 4
|
Michée 4
|
In den letzten Tagen aber wird der Berg, darauf des HERRN Haus ist, fest stehen, höher denn alle Berge, und über die Hügel erhaben sein, und die Völker werden dazu laufen, | Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l`Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu`elle s`élèvera par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront. |
und viele Heiden werden gehen und sagen: Kommt, laßt uns hinauf zum Berge des HERRN gehen und zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege und wir auf seiner Straße wandeln! Denn aus Zion wird das Gesetz ausgehen und des HERRN Wort aus Jerusalem. | Des nations s`y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l`Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu`il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l`Éternel. |
Er wird unter großen Völkern richten und viele Heiden strafen in fernen Landen. Sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen. Es wird kein Volk wider das andere ein Schwert aufheben und werden nicht mehr kriegen lernen. | Il sera le juge d`un grand nombre de peuples, L`arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes; Une nation ne tirera plus l`épée contre une autre, Et l`on n`apprendra plus la guerre. |
Ein jeglicher wird unter seinem Weinstock und Feigenbaum wohnen ohne Scheu; denn der Mund des HERRN Zebaoth hat's geredet. | Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n`y aura personne pour les troubler; Car la bouche de l`Éternel des armées a parlé. |
Denn ein jegliches Volk wandelt im Namen seines Gottes; aber wir wandeln im Namen des HERRN, unsers Gottes, immer und ewiglich. | Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l`Éternel, notre Dieu, A toujours et à perpétuité. |
Zur selben Zeit, spricht der HERR, will ich die Lahmen versammeln und die Verstoßenen zuhauf bringen und die ich geplagt habe. | En ce jour-là, dit l`Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j`avais maltraités. |
Und will die Lahmen machen, daß sie Erben haben sollen, und die Verstoßenen zum großen Volk machen; und der HERR wird König über sie sein auf dem Berge Zion von nun an bis in Ewigkeit. | Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante; Et l`Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours. |
Und du, Turm Eder, du Feste der Tochter Zion, zu dir wird kommen und einkehren die vorige Herrschaft, das Königreich der Tochter Jerusalem. | Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, A toi viendra, à toi arrivera l`ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem. |
Warum schreist du denn jetzt so laut? Ist der König nicht bei dir? oder sind deine Ratgeber alle hinweg, daß dich also das Weh angekommen ist wie eine in Kindsnöten? | Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N`as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche? |
Leide doch solch Weh und kreiße, du Tochter Zion, wie eine in Kindsnöten. Denn du mußt nun zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und gen Babel kommen; aber daselbst wirst du errettet werden, daselbst wird dich der HERR erlösen von deinen Feinden. | Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu`à Babylone; Là tu seras délivrée, C`est là que l`Éternel te rachètera de la main de tes ennemis. |
Nun aber werden sich viele Heiden wider dich rotten und sprechen: Sie soll entweiht werden; wir wollen unsere Lust an Zion sehen. | Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi: Qu`elle soit profanée, disent-elles, Et que nos yeux se rassasient dans Sion! |
Aber sie wissen des HERRN Gedanken nicht und merken seinen Ratschlag nicht, daß er sie zuhauf gebracht hat wie Garben auf der Tenne. | Mais elles ne connaissent pas les pensées de l`Éternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu`il les a rassemblées comme des gerbes dans l`aire. |
Darum mache dich auf und drisch, du Tochter Zion! Denn ich will dir eiserne Hörner und eherne Klauen machen, und sollst viel Völker zermalmen; so will ich ihr Gut dem HERRN verbannen und ihre Habe dem Herrscher der ganzen Welt. | Fille de Sion, lève-toi et foule! Je te ferai une corne de fer et des ongles d`airain, Et tu broieras des peuples nombreux; Tu consacreras leurs biens à l`Éternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre. |