Numeri 1
|
Nombres 1
|
Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach: | L`Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d`assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d`Égypte. Il dit: |
Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt, | Faites le dénombrement de toute l`assemblée des enfants d`Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, |
von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron. | depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d`Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron. |
Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus. | Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères. |
Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs; | Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Élitsur, fils de Schedéur; |
von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais; | pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï; |
von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs; | pour Juda: Nachschon, fils d`Amminadab; |
von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars; | pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar; |
von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons; | pour Zabulon: Éliab, fils de Hélon; |
von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs; | pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm: Élischama, fils d`Ammihud; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur; |
von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni; | pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni; |
von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais; | pour Dan: Ahiézer, fils d`Ammischaddaï; |
von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans; | pour Aser: Paguiel, fils d`Ocran; |
von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels; | pour Gad: Éliasaph, fils de Déuel; |
von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans. | pour Nephthali: Ahira, fils d`Énan. |
Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren. | Tels sont ceux qui furent convoqués à l`assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d`Israël. |
Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind, | Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms, |
und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt, | et ils convoquèrent toute l`assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus. |
wie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai. | Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l`Éternel le lui avait ordonné. |
Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte, | On enregistra les fils de Ruben, premier-né d`Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
wurden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert. | les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents. |
Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte, | On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
wurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert. | les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents. |
Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte, | On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
wurden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig. | les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante. |
Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, | On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
wurden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert. | les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents. |
Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, | On enregistra les fils d`Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
wurden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert. | les hommes de la tribu d`Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents. |
Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, | On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
wurden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert. | les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents. |
Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, | On enregistra, d`entre les fils de Joseph, les fils d`Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
wurden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert. | les hommes de la tribu d`Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents. |
Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, | On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
wurden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert. | les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents. |
Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, | On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
wurden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert. | les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents. |
Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, | On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
wurden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert. | les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents. |
Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, | On enregistra les fils d`Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
wurden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert. | les hommes de la tribu d`Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents. |
Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, | On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
wurden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert. | les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents. |
Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war. | Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d`Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères. |
Und die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel, | Tous ceux des enfants d`Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d`Israël en état de porter les armes, |
war sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig. | tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante. |
Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt. | Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement. |
Und der HERR redete mit Mose und sprach: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel, | Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n`en compteras point les têtes au milieu des enfants d`Israël. |
sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern. | Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle. |
Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben. | Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l`étranger qui en approchera sera puni de mort. |
Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar. | Les enfants d`Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions. |
Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses. | Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n`éclate point sur l`assemblée des enfants d`Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage. |
Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte. | Les enfants d`Israël se conformèrent à tous les ordres que l`Éternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi. |